< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.

< Proverbs 26 >