< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.