< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.