< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Ndenge mvula ya pembe elimwaka na tango ya molunge, mpe mvula enokaka te na tango ya elanga, ndenge wana mpe lokumu oyo bapesi na zoba ekowumela na ye te.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Ndenge ndeke ya moke oyo babengaka mwano ekendaka bipai na bipai to mbilambila epumbwaka-pumbwaka, ndenge wana mpe elakeli mabe ezwaka te moto oyo asali na ye mabe te.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Ndenge fimbu ezalaka malamu mpo na mpunda, mpe ekangiseli ezalaka malamu mpo na monoko ya ane, ndenge wana mpe fimbu ezalaka malamu mpo na mokongo ya zoba.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Kozongisela zoba te kolanda bozoba na ye, noki te okokokana na ye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Zongisela zoba kolanda bozoba na ye, noki te akomimona moto ya bwanya na miso na ye moko.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Moto oyo atindaka sango na nzela ya zoba azali lokola moto oyo amikati makolo mpe amilukeli makambo.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Ndenge makolo ya ebosono ezalaka makasi te, ndenge wana mpe masese ezalaka na nguya te kati na monoko ya zoba.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Kopesa zoba lokumu ezali lokola kotia libanga na ebambelo mabanga.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Lisese kati na monoko ya zoba ezali lokola etape ya banzube kati na loboko ya moto oyo alangwe masanga.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Moto oyo azwaka zoba to moleki nzela na mosala azali lokola soda oyo azokisaka moto nyonso na likonga.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Ndenge kaka mbwa ezongelaka kolia biloko oyo yango moko esanzi, ndenge wana mpe zoba azongelaka bozoba na ye.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Eleki malamu kotia elikya na zoba, na esika ete otia elikya na moto oyo amimonaka moto ya bwanya na miso na ye moko.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Moto ya goyigoyi alobaka: « Nkosi ekangi nzela! Nyama moko ya mabe ezali na kati-kati ya balabala! »
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Moto ya goyigoyi abalukaka na mbeto na ye ndenge ekuke ebalukaka na biloko oyo efungolaka yango.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Moto ya goyigoyi akotisaka loboko na ye kati na bilei, kasi akokaka te kozongisa yango na monoko.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Moto ya goyigoyi amimonaka ete azali na bwanya koleka bato sambo ya mayele.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Moto oyo akotaka makambo oyo etali ye te azali lokola moto oyo akangi mbwa na matoyi.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Ndenge moto ya liboma abwakaka moto, makonga mpe kufa,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
ndenge wana mpe moto oyo akosi moninga na ye alobaka: « Ezalaki kaka mpo na kosala maseki! »
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Soki bakoni ezali te, moto ekokufa; soki bato ya songisongi bazali te, koswana ekokita.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Ndenge makala engalaka na mbabola, mpe bakoni epelisaka moto, ndenge wana mpe moto oyo alinga koswana ayeisaka matata.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Maloba ya moto ya songisongi ezalaka lokola bilei ya kitoko, ekitaka na esengo kino na libumu.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Maloba ya sukali ya moto ya motema mabe ezalaka lokola palata ya mbindo oyo bapakoli na mbeki basala na mabele.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Moto oyo ayinaka moninga na ye amibombaka na maloba na ye, kasi atondi na lokuta kati na motema na ye.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Ata soki abimisi maloba ya esengo, kondimela ye te, pamba te makambo sambo ya mbindo ebombama kati na motema na ye.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Akoki solo kobomba makanisi na ye ya mabe na maloba ya lokuta, kasi motema mabe na ye ekosuka se na koyebana na miso ya bato nyonso.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Moto oyo atimolaka libulu akweyaka ye moko kati na yango; mpe moto oyo atindikaka libanga, libanga yango ekozongela kaka ye moko.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Lolemo ya lokuta eyinaka bato oyo ezokisi, mpe maloba ya sukali ememaka libebi.

< Proverbs 26 >