< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.