< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.