< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.