< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.