< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.