< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.