< Proverbs 25 >
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
poiché è meglio ti sia detto: “Sali qui”, anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24 It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.