< Proverbs 25 >

1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.

< Proverbs 25 >