< Proverbs 23 >
1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Eat not with an envious man, and desire not his meats:
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.