< Proverbs 23 >
1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Eat not with an envious man, and desire not his meats:
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”