< Proverbs 20 >
1 Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shell not be wise.
Waini museki uye doro mupopoti; ani naani anotsauswa nazvo haana kuchenjera.
2 As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.
Kutsamwa kwamambo kwakafanana nokuomba kweshumba; uyo anomutsamwisa anotadzira upenyu hwake.
3 It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches.
Munhu achakudzwa kana akagara kure nokukakavara, asi benzi rimwe nerimwe rinokurumidza kupopota.
4 Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.
Simbe hairimi mumwaka wokurima; saka panguva yokukohwa anotsvaka asi hapana chaanowana.
5 Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out.
Zvinangwa zvomwoyo womunhu imvura yakadzika, asi munhu akachenjera achaichera.
6 Many men are called merciful: but who shall find a faithful man?
Vanhu vazhinji vanoti vane rudo rusingagumi, asi munhu akatendeka angawanikwa kupiko?
7 The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children.
Munhu akarurama anorarama upenyu hwakanaka; vana vake vanomutevera vakaropafadzwa.
8 The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.
Kana mambo achinge agara pachigaro chake kuti atonge, anopepeta zvakaipa zvose nameso ake.
9 Who can say: My heart is clean, I am pure from sin?
Ndiani angati, “Ndakachengeta mwoyo wangu wakachena; ndakachena uye handina zvivi”?
10 Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God.
Zviereso zvakasiyana nezvipimo zvakasiyana Jehovha anozvivenga zvose.
11 By his inclinations a child is known, if his works be clean and right.
Kunyange mwana anozivikanwa nezvaanoita, kuti tsika dzake dzakanaka uye kuti dzakarurama here.
12 The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both.
Nzeve dzinonzwa nameso anoona, Jehovha ndiye akazviita zvose zviri zviviri.
13 Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.
Usafarira kurara kana kuti uchava murombo; svinudza meso ako ipapo uchava nezvokudya zvakawanda.
14 It is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.
“Hazvina kunaka, hazvina kunaka!” ndizvo zvinotaura mutengi; ipapo hoyo oenda achizvirumbidza pamusoro pezvaatenga.
15 There is gold, and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel.
Goridhe riripo, uye matombo anokosha amarubhi azere, asi miromo inotaura zivo ndicho chinhu chinokosha chisipo.
16 Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers.
Mutorerei nguo yake, uyo anoitira mutorwa rubatso; itorei sorubatso kana azviitira mukadzi asingazvibati.
17 The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
Zvokudya zvakawanikwa nokunyengera zvinonaka kumunhu, asi achapedzisira ava nomukanwa mazara jecha.
18 Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments.
Ita urongwa nokutsvaga mazano; kana uchironga hondo, tsvaka kutungamirirwa.
19 Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.
Guhwa rinoputsa chivimbo; saka furatira munhu anotaurisa.
20 He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness.
Kana munhu akatuka baba vake kana mai vake, mwenje wake uchadzimwa parima guru.
21 The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.
Nhaka yakakurumidza kuwanikwa pakutanga haingaropafadzwi pamagumo ayo.
22 Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee.
Usati, “Ndichatsiva zvawanditadzira izvi!” Mirira Jehovha, uye iye achakubatsira.
23 Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good.
Jehovha anovenga zviereso zvinosiyana, uye zviero zvinonyengera hazvimufadzi.
24 The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?
Kufamba kwomunhu kunotungamirirwa naJehovha. Zvino munhu anganzwisisa sei nzira yake?
25 It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract.
Musungo kumunhu kuti akumikidze chimwe chinhu nokukurumidza uye ozorangarira mhiko dzake pava paya.
26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.
Mambo akachenjera anopepeta zvakaipa; anofambisa vhiri rokupura pamusoro pavo.
27 The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels.
Mwenje waJehovha unonzvera mweya womunhu; unonzvera zviri mukatikati make.
28 Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency.
Rudo nokutendeka zvinochengetedza mambo; kubudikidza norudo chigaro chake chinosimbiswa.
29 The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs.
Kukudzwa kwamajaya ndiro simba ravo, bvudzi jena kubwinya kwavakwegura.
30 The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.
Kurohwa nokukuvadzwa zvinobvisa zvakaipa, uye kurohwa neshamhu kunovaka munhu womukati.