< Proverbs 10 >
1 A wise son maketh the father glad: but a foolish son is the sorrow of his mother.
Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
2 Treasures of wickedness shall profit nothing: but justice shall deliver from death.
Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
3 The Lord will not afflict the soul of the just with famine, and he will disappoint the deceitful practices of the wicked.
SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
4 The slothful hand hath wrought poverty: but the hand of the industrious getteth riches. He that trusteth to lies feedeth the winds: and the same runneth after birds that fly away.
Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
5 He that gathered in the harvest is a wise son: but he that snorteth in the summer, is the son of confusion.
Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
6 The blessing of the Lord is upon the head of the just: but iniquity covereth the mouth of the wicked.
Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
7 The memory of the just is with praises: and the name of the wicked shall rot.
Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
8 The wise of heart receiveth precepts: a fool is beaten with lips.
Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
9 He that walketh sincerely, walketh confidently: but he that perverteth his ways, shall be manifest.
Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
10 He that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.
Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
11 The mouth of the just is a vein of life: and the mouth of the wicked covereth iniquity.
Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
12 Hatred stirreth up strifes: and charity covereth all sins.
Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
13 In the lips of the wise is wisdom found: and a rod on the back of him that wanteth sense.
Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the fool is next to confusion.
Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
15 The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty.
Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
16 The work of the just is unto life: but the fruit of the wicked, unto sin.
Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
17 The way of life, to him that observeth correction: but he that forsaketh reproofs goeth astray.
Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
18 Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach is foolish.
Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
19 In the multitude of words there shall not want sin: but he that refraineth his lips is most wise.
Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
20 The tongue of the just is as choice silver: but the heart of the wicked is nothing worth.
Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
21 The lips of the just teach many: but they that are ignorant, shall die in the want of understanding.
Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
22 The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them.
Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
23 A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man.
Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
24 That which the wicked feareth, shall come upon him: to the just their desire shall be given.
Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
25 As a tempest that passeth, so the wicked shall be no more: but the just is as an everlasting foundation.
Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
26 As vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so is the sluggard to them that sent him.
Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
27 The fear of the Lord shall prolong days: and the years of the wicked shall be shortened.
Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
28 The expectation of the just is joy; but the hope of the wicked shall perish.
Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
29 The strength of the upright is the way of the Lord: and fear to them that work evil.
Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
30 The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth.
Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
31 The mouth of the just shall bring forth wisdom: the tongue of the perverse shall perish.
Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
32 The lips of the just consider what is acceptable: and the mouth of the wicked uttereth perverse things.
Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.