< Philippians 1 >
1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.
Павел и Тимофей, раби Иисус Христовы, всем святым о Христе Иисусе сущым в Филиппех, с епископы и диаконы:
2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3 I give thanks to my God in every remembrance of you,
Благодарю Бога моего о всей памяти вашей,
4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;
всегда во всяцей молитве моей за всех вас с радостию молитву мою творя,
5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.
о общении вашем в благовествование от перваго дне даже и доныне,
6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.
надеявся на сие истое, яко начный дело благо в вас совершит е даже до дне Иисус Христова:
7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
якоже есть праведно мне сие мудрствовати о всех вас, за еже имети ми в сердцы вас, во узах моих и во ответе и извещении благовестия, сообщников мне благодати всех вас сущих.
8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Свидетель бо ми есть Бог, яко люблю всех вас по милости Иисус Христове:
9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:
и о сем молюся, да любовь ваша еще паче и паче избыточествует в разуме и во всяцем чувствии,
10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,
во еже искушати вам лучшая, да будете чисти и непреткновенни в день Христов,
11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
исполнени плодов правды Иисус Христом, в славу и похвалу Божию.
12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
Разумети же хощу вам, братие, яко яже о мне паче во успех благовествования приидоша,
13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;
яко узы моя явленны о Христе быша во всем судищи и в прочих всех,
14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
и множайшии братия о Господе, надеявшиися о узах моих, паче дерзают без страха слово Божие глаголати.
15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.
Нецыи убо по зависти и ревности, друзии же и за благоволение Христа проповедают:
16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
ови убо от рвения Христа возвещают нечисте, мняще печаль нанести узам моим:
17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
ови же от любве, ведяще, яко во ответе благовествования лежу.
18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
Что убо? Обаче всяцем образом, аще виною, аще истиною Христос проповедаемь есть, и о сем радуюся, но и возрадуюся:
19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
вем бо, яко сие сбудется ми во спасение вашею молитвою и подаянием Духа Иисус Христова,
20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.
по чаянию и упованию моему, яко ни о единем же постыжуся, но во всяцем дерзновении, якоже всегда, и ныне возвеличится Христос в теле моем, аще животом, аще ли смертию.
21 For to me, to live is Christ; and to die is gain.
Мне бо еже жити, Христос, и еже умрети, приобретение (есть).
22 And if to live in the flesh, this is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.
Аще же, еже жити (ми) телом, сие мне плод дела: и что изволю, не вем.
23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
Обдержимь же есмь от обою, желание имый разрешитися и со Христом быти, много паче лучше:
24 But to abide still in the flesh, is needful for you.
а еже пребывати во плоти, нужнейше (есть) вас ради.
25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
И сие известне вем, яко буду и спребуду вам всем в ваш успех и радость веры,
26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
яко да похвала ваша избыточествует о Христе Иисусе во мне, моим пришествием паки к вам.
27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
Точию достойне благовествованию Христову жителствуйте, да аще пришед и видев вас, аще и не сый у вас, услышу яже о вас, яко (истиною) стоите во единем дусе, и единодушне сподвизающеся по вере Благовествования (волею),
28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:
и не колеблющеся ни о единем же от сопротивных: еже тем убо есть явление погибели, вам же спасения. И сие от Бога:
29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.
яко вам даровася, еже о Христе, не токмо еже в Него веровати, но и еже по Нем страдати,
30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.
тойже подвиг имуще, яков же во мне видесте и ныне слышите о мне.