< Philippians 4 >
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Difor, mine brør, som eg elskar og lengtar etter, mi gleda og min krans, statt soleis faste i Herren, de kjære!
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
Evodia påminner eg, og Syntyke påminner eg um å vera samlyndte i Herren.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
Ja, eg bed og deg, du som med rette heiter Synzygus, ver deim til hjelp! for dei hev stridt med meg i evangeliet saman med Klemens og mine andre medarbeidarar - deira namn stend i livsens bok.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.
Gled dykk i Herren alltid! atter vil eg segja det: Gled dykk!
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
Lat dykkar godlynde verta kjent for alle menneskje! Herren er nær.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
Gjer dykk ingi sut for noko ting; men lat i alle ting dykkar ynskje koma fram for Gud i påkalling og bøn med takksegjing!
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
Og Guds fred, som gjeng yver alt vit, skal vara dykkar hjarto og dykkar tankar i Kristus Jesus.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.
Elles, brør, alt det som er sant, alt det som er æva verdt, alt det som er rettferdigt, alt det som er reint, alt det som er elskelegt, alt det som hev eit godt namn, kvar ei dygd og alt som priseleg er, det gjeve de gaum etter!
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.
Det som de og hev lært og motteke og høyrt og set hjå meg, gjer det! Og fredsens Gud skal vera med dykk.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
Eg vart storleg glad i Herren, av di de endeleg ein gong er komne so vidt til velmagt att, at de kunde tenkja på min bate, som de og fyrr tenkte på, men de hadde ikkje høve til det.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
Ikkje so at eg segjer dette av trong, for eg hev lært å vera nøgd med det eg hev.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.
Eg veit å liva i ringe kår, eg veit og å liva i nøgd; i alt og i alle ting er eg innvigd, både å verta mett og vera svolten, både å hava nøgdi og hava vanråd.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.
Alt magtast eg i honom som gjer meg sterk.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.
Men endå gjorde de rett i å vera med meg i mi trong.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:
Men de veit og, de filipparar, at i den fyrste tid evangeliet kom til dykk, då eg for frå Makedonia, kom ingen kyrkjelyd i rekneskap med meg yver gjeve og motteke utan de åleine.
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
For ogso i Tessalonika sende de meg både ein gong og tvo gonger det eg turvte.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.
Ikkje so at eg trår etter gåva; men eg trår etter den frukt som rikleg kjem dykk til gode.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Men no hev eg fenge alt og hev nøgd, eg hev fullt upp, sidan eg med Epafroditus fekk sendingi frå dykk, ein yndeleg ange, eit offer til fagnad og hugnad for Gud.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
Og min Gud skal etter sin rikdom fullt upp bøta på all dykkar trong i herlegdom i Kristus Jesus.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen. (aiōn )
Men vår Gud og Fader vere æra i all æva! Amen. (aiōn )
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.
Helsa kvar heilag i Kristus Jesus! Brørne hjå meg helsar dykk.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar’s household.
Alle dei heilage helsar dykk, mest dei som høyrer til keisarens hus.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Herren Jesu Kristi nåde vere med dykkar ånd!