< Philippians 4 >
1 Therefore, my dearly beloved brethren, and most desired, my joy and my crown; so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
C'est pourquoi, mes frères, bien-aimés et désirés, ma joie et ma couronne, tenez ferme dans le Seigneur de cette manière, mes bien-aimés.
2 I beg of Evodia, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord.
J'exhorte Euodia, et j'exhorte Syntyche, à penser de même dans le Seigneur.
3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
Oui, je t'en prie aussi, partenaire fidèle, aide ces femmes, car elles ont travaillé avec moi à la Bonne Nouvelle, avec Clément aussi, et le reste de mes compagnons d'œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice.
Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur! Je dirai encore: « Réjouissez-vous! »
5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
6 Be nothing solicitous; but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
Ne vous inquiétez de rien, mais en toute chose, par la prière et la demande, avec des actions de grâces, faites connaître vos requêtes à Dieu.
7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline, think on these things.
Enfin, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est beau, tout ce qui est de bonne réputation, s'il y a quelque vertu et s'il y a quelque chose de digne de louange, pensez à ces choses.
9 The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye, and the God of peace shall be with you.
Faites ce que vous avez appris, reçu, entendu et vu en moi, et le Dieu de la paix sera avec vous.
10 Now I rejoice in the Lord exceedingly, that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
Mais je me réjouis grandement dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez ranimé votre pensée pour moi, à laquelle vous pensiez en effet, mais l'occasion vous manquait.
11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
Non que je parle par manque, car j'ai appris, dans quelque état que je sois, à m'en contenter.
12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: (everywhere, and in all things I am instructed) both to be full, and to be hungry; both to abound, and to suffer need.
Je sais être humilié, et je sais aussi abonder. En toute circonstance, j'ai appris le secret d'être rassasié et d'avoir faim, d'être dans l'abondance et d'être dans le besoin.
13 I can do all these things in him who strengtheneth me.
Je peux tout faire par le Christ qui me fortifie.
14 Nevertheless you have done well in communicating to my tribulation.
Or, vous avez bien fait de partager mon affliction.
15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only:
Vous savez vous-mêmes, Philippiens, qu'au début de la Bonne Nouvelle, lorsque je suis parti de Macédoine, aucune assemblée n'a participé avec moi au don et à la réception, sauf vous.
16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
Car, même à Thessalonique, vous avez toujours répondu à mes besoins.
17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that may abound to your account.
Non que je recherche le don, mais je recherche le fruit qui s'accroît à votre compte.
18 But I have all, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
Mais moi, j'ai tout et j'abonde. Je suis rassasié, ayant reçu d'Epaphrodite ce qui vient de toi, une odeur agréable, un sacrifice agréable et satisfaisant pour Dieu.
19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
Mon Dieu pourvoira à tous vos besoins, selon sa richesse en gloire dans le Christ Jésus.
20 Now to God and our Father be glory world without end. Amen. (aiōn )
A notre Dieu et Père soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. (aiōn )
21 Salute ye every saint in Christ Jesus.
Saluez tout saint en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
22 The brethren who are with me, salute you. All the saints salute you; especially they that are of Caesar’s household.
Tous les saints vous saluent, surtout ceux qui sont de la maison de César.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.