< Philippians 2 >
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Buyumi bwenu muli Yesu Klistu bukute kumupa ngofu, kayi lusuno lwakendi lukute kumupa katontoshi. Mukute kwikala ne moyo umo mu Mushimu Uswepa, kayi mukute nkumbo kayi nekuyandana umo ne umo.
2 Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
Neco ndamwambilinga kwambeti munkondweleshe nekusuminishana manjeyaulwa, kayi ne kuyandana kumo, nekwikala ne moyo umo, ne muyeyo umo.
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
Kamutensanga bintu mwakulisuna nambi mwakulitukumuna sobwe, nsombi kulicepesha kuli umo ne munendi. Cindi conse kamuyeyangeti munenu wamupita.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
Kamutensanga bintu mbyomusuni amwe mwenka nsombi ne bintu mbyobasuni banenu.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Neco mwense mube ne moyo ngwalikukute Yesu Klistu.
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Nendi walikukute bwikalo bwa Lesa, nsombi nkaleleshapo kulyelanika ne Lesa wangofu.
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
Nendi walalichepesha nekwikala bwikalo eti musha, kayi walekala nebuyumi eti bantu bonse.
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
Walalicepesha, kayi walenda mubuyumi bwakunyumfwila mpaka kushikila ku lufu lwakendi lwapalusanda.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
Pacebo ici Lesa walamusumpula kupita byonse nekumupa lina lyapita maina onse.
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
Walenseco kwambeti lina lya Yesu lyashumbulwa bintu byonse byakwilu ne byapanshi kayi ne panshi pacishi bikasuntame panshi nekumukambilila,
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
kayi byonse nibikasuminishe pantangalala kwambeti Yesu Klistu ni Mwami, kwambeti Lesa Bata balemekwe.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
Pacebo ici mwasunika, mwanyumfwilanga cindi conse mpondanga nenjamwe, nomba kamunyumfwilanga nambi ndi patali nenjamwe. Mupitilishe kusebensa mwabuyowa nekututuma kulesheti mwapuluka,
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
pakwinga Lesa endiye ukute kusebensa mulinjamwe, neco kamuyandanga kwinsa bintu byeshikumukondwelesha.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
Kamwinsanga bintu byonse mwakutatongauka nambi kutotekeshana,
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
kwambeti mube babula kampenda kayi nekuba bana ba Lesa baswepa abo balekalanga muchishi cabantu bapilinkana mano, kayi beshikulwanisha banabo. Pakati pabantu bamushoboyo mukute kubala eti nyenyeshi pacishi capanshi,
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
pa kubambila maswi eshikupa buyumi. Neco ame ninkabe necebo cakulinyumfwa pabusuba bwakubwela kwa Yesu. Busuba ubo nicikenshibike kwambeti nkandalasebensa mulimo wabulyo, kayi kwelesha kwakame kuliya kuba kwabulyo.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
Lushomo lwenu lulyeti cipo ca mulumbo ulabengangwa kuli Lesa, neco na milopa yakame itika pa cipo ca mulumbo, ame ngankondwa pamo nenjamwe mwense.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
Cimo cimo nenjamwe mubenga mwakondwa, kayi nekusangalala pamo nenjame.
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Na Mwami Yesu lasuminishi, ndashoma kwambeti ninkachikonshe kutuma Timoti kulinjamwe lino lino, kwambeti nkayuminishiwe ne mulumbe weshikufuma kulinjamwe.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Endiye enka lamushilingonga mano eti njame.
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
Aba nabambi balashala balashilinga mano kubintu byabo kutamba pacebo ca Yesu Klistu sobwe.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Mwense muyinshi kendi milimo yaina Timoti njakute kwinsa pakwinga ndalasebensa nendiyeti mwana ne baishi, pakukambauka Mulumbe Waina.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
Pacebo ici ndashoma kwambeti nindimutume mwakufwambana, nimbone bintu ncoshi binyendele.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
Ndashoma Mwami kwambeti, nenjame ninkese lino lino.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
Lino ndayeyeti ngacinyamfwa na ndamutumu kulinjamwe mukwetu Epaflodito. Nendi lasebense pamo nenjame, mushilikali muname, uyo ngomwalatuma kwisa akunyamfwa ame.
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
Pakwinga layandishishinga kumubona mwense, kayi wongumana pacebo cakwambeti wabanga mulwashi mbuli ncomwalanyumfwa.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Nicakubinga wabanga mulwashi pepi nekufwa. Nsombi Lesa wamubela nkumbo, kayi liyawa kwinshila inkumbo nendi enka sobwe, nsombi nenjame kwambeti ampulushe kumapensho anene.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Weco ndayandishishinga kumutuma kulinjamwe kwambeti mukasekelele pamo nendiye mwakamubona, lino kungumana kwakame nikukacepe.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
Neco kamumutambulani camakasa abili nekukondwa eti mukwetu muli Klistu. Bantu bamushoboyu mwelela kubalemeka.
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.
Walayanda kufwa cebo camulimo wa Yesu Klistu. Walalibenga mwakutatina kwambeti ngofwa, kwambeti anyamfwe pa bintu ibyo amwe mbyomwalikubula kucikonshya.