< Philippians 2 >

1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Аще убо кое утешение о Христе, (или) аще кая утеха любве, аще кое общение духа, аще кое милосердие и щедроты,
2 Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
исполните мою радость, да тожде мудрствуете, ту же любовь имуще, единодушни, единомудренни:
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
ничтоже по рвению или тщеславию, но смиреномудрием друг друга честию болша себе творяще.
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
Не своих си кийждо, но и дружних кийждо смотряйте.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Сие бо да мудрствуется в вас, еже и во Христе Иисусе:
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
Иже, во образе Божии сый, не восхищением непщева быти равен Богу:
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
но Себе умалил, зрак раба приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся якоже человек:
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
смирил Себе, послушлив быв даже до смерти, смерти же крестныя.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
Темже и Бог Его превознесе и дарова Ему имя, еже паче всякаго имене,
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
да о имени Иисусове всяко колено поклонится небесных и земных и преисподних,
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
и всяк язык исповесть, яко Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
Темже, возлюбленнии мои, якоже всегда послушасте мене, не якоже в пришествии моем точию, но ныне много паче во отшествии моем, со страхом и трепетом свое спасение содевайте:
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
Бог бо есть действуяй в вас и еже хотети и еже деяти о благоволении.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
Вся творите без роптания и размышления,
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
да будете неповинни и цели, чада Божия непорочна посреде рода строптива и развращена, в нихже являетеся якоже светила в мире,
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
слово животно придержаще, в похвалу мне в день Христов, яко не вотще текох, ни вотще трудихся.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
Но аще и жрен бываю о жертве и службе веры вашея, радуюся и сорадуюся всем вам:
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
такожде и вы радуйтеся и сорадуйтеся мне.
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Уповаю же о Господе Иисусе Тимофеа вскоре послати к вам, да и аз благодушствую, уведев яже о вас.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Ни единаго бо имам равнодушна, иже приснее о вас попечется:
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
вси бо своих си ищут, (а) не яже Христа Иисуса.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Искусство же его знаете, зане якоже отцу чадо, со мною поработал в благовестии.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
Сего же убо уповаю послати абие, повнегда увем яже о мне.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
Надеюся же о Господе, яко и сам скоро прииду к вам.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
Потребнее же возмнех Епафродита брата и споспешника и своинника моего, вашего же посланника и служителя потребе моей, послати к вам,
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
понеже желанием желаше видети всех вас, и тужаше, зане слышасте, яко боле.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Ибо боле близ смерти: но Бог помилова его, не его же токмо, но и мене, да не скорбь на скорбь прииму.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Скорее убо послах его, да видевше его паки, возрадуетеся, и аз безпечален пребуду.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
Приимите убо его о Господе со всякою радостию, и таковыя честны имейте,
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.
зане за дело Христово даже до смерти приближися, понудив себе вседушно, да исполнит ваше лишение службы яже ко мне.

< Philippians 2 >