< Philippians 2 >

1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions,
2 Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose.
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
[Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même,
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus,
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes; et, étant trouvé en figure comme un homme,
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom,
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux,
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements,
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde,
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi.
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires;
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne;
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt;
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’œuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins.
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade;
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.
car, pour l’œuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi.

< Philippians 2 >