< Philippians 2 >
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of charity, if any society of the spirit, if any bowels of commiseration:
Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
2 Fulfill ye my joy, that you may be of one mind, having the same charity, being of one accord, agreeing in sentiment.
da fuldkommer min Glæde, at I må være enige indbyrdes, så I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
3 Let nothing be done through contention, neither by vain glory: but in humility, let each esteem others better than themselves:
intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
4 Each one not considering the things that are his own, but those that are other men’s.
og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.
5 For let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus,
6 Who being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
7 But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig;
8 He humbled himself, becoming obedient unto death, even to the death of the cross.
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
9 For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names:
Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
10 That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:
for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og på Jorden og under Jorden,
11 And that every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Father.
og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
12 Wherefore, my dearly beloved, (as you have always obeyed, not as in my presence only, but much more now in my absence, ) with fear and trembling work out your salvation.
Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, så arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse på eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
13 For it is God who worketh in you, both to will and to accomplish, according to his good will.
thi Gud er den, som virker i eder både at ville og at virke, efter sit Velbehag.
14 And do ye all things without murmurings and hesitations;
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
15 That you may be blameless, and sincere children of God, without reproof, in the midst of a crooked and perverse generation; among whom you shine as lights in the world.
for at I må blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
16 Holding forth the word of life to my glory in the day of Christ, because I have not run in vain, nor laboured in vain.
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros på Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
17 Yea, and if I be made a victim upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and congratulate with you all.
Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, så glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
18 And for the selfsame thing do you also rejoice, and congratulate with me.
Men ligeledes skulle også I glæde eder, og glæde eder med mig!
19 And I hope in the Lord Jesus to send Timothy unto you shortly, that I also may be of good comfort, when I know the things concerning you.
Men jeg håber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at også jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det går eder.
20 For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.
Thi jeg har ingen ligesindet, der så oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det går eder;
21 For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ’s.
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
22 Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, således har han tjent med mig for Evangeliet.
23 Him therefore I hope to send unto you immediately, so soon as I shall see how it will go with me.
Ham håber jeg altså at sende straks, når jeg ser Udgangen på min Sag.
24 And I trust in the Lord, that I myself also shall come to you shortly.
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.
25 But I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow labourer, and fellow soldier, but your apostle, and he that hath ministered to my wants.
Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
26 For indeed he longed after you all: and was sad, for that you had heard that he was sick.
efterdi han længtes efter eder alle og var såre ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
27 For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Ja, han var også syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg på Sorg.
28 Therefore I sent him the more speedily: that seeing him again, you may rejoice, and I may be without sorrow.
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.
29 Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is.
Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;
30 Because for the work of Christ he came to the point of death: delivering his life, that he might fulfill that which on your part was wanting towards my service.
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.