< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
Njame paulo, uli mujele pacebo cakusebensela Yesu Klistu. Ndi pamo ne mukwetu Timoti, tulalembelenga njobe Filimoni omukwetu wasunika, kayi musebenshi munetu,
2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
ne Apiya mukwetu mutukashi, Akipasi mushilikali munetu munkondo ya Mushimu kayi ne mubungano uyo uli mung'anda yakobe.
3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Luse ne lumuno lube nenjamwe kufuma kuli Lesa Bata betu ne Mwami Yesu Klistu.
4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
Ndalumbunga Lesa wakame cindi conse ndakuyeyanga mipailo.
5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
Pakwinga ndanyumfunga sha lusuno ne lushomo lwakobe kuli bashoma bonse, kayi ne lushomo muli Yesu Klistu.
6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
Ndapailinga kwambeti lwikatano ndokute pamo nenjafwe mulushomo, ulusebenseshe cangofu kwambeti ubeshibishe byonse mbyotwalatambula pacebo ca Yesu Klistu.
7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
Mukwabo, lusuno ndokute lulankondweleshe kayi ulanjuminishi pakwinga ulakondweleshe moyo wakame ne bashoma nabambi bonse.
8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
Pacebo ico ame ndelela kukwambila muli Klistu ncowelela kwinsa.
9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
Nsombi pacebo ca lusuno ame ndakusengenga ndemucekulu, kayi lino ndili mujele pacebo ca kusebensela Klistu.
10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
Neco ndasengelenga Onesimo kuli njamwe pakwinga ni mwaname muli Klistu, pakwinga mpondalikuba mujele ndalaba baishi kubintu bya kumushimu.
11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
Kaindi nkalikukute ncito kulinjobe, nsombi lino ngauba ne ncito kuli njobe ne njame.
12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
Ndamubweshenga kulinjobe, pakwinseci ndabeti ndakutumini moyo wakame wonse.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
Ngankondwa kuba nendi kuno, mpondicili mujele pacebo ca kukambauka Mulumbe Waina, kwambeti anyamfwenga pabusena bwakobe.
14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
Necikabeco nkandayandanga kwinsa cintu ciliconse kantana ndikwipusha, kutineti ngaucinsa mwakukukakatisha, nsombi usuminishe mwakusunguluka.
15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: (aiōnios )
Mpani Onesimo walakushiyowa kwakacindi kang'ana kwambeti akese akekale nenjobe kwacindi conse. (aiōnios )
16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
Lino nte musha nsombi wapita musha, nimukwenu muli Klistu. Ame ndimusuni neco, nenjobe welela kumusuna, pakwinga nimusha kayi ni mukwenu muli Mwami Yesu Klistu.
17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
Na njame munobe, mutambule mbuli ncowela kuntambula.
18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
Na walakwinshila caipa nambi kukweleta cintu ciliconse, upe njame mulandu.
19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
Lino ndakulembelenga kalata ne makasa akame, “Ame nde Paulo ninkalipile.” Pakwambeco, nkandelela kukwanusha kwambeti nkongole njonkutile nibuyumi bwakobe.
20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
Lino omwanse wame nenjame unyamfweko pacebo ca Mwami. Unkondwelesheko mbuli mukwenu muli Klistu.
21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
Ndakulembelenga ibi bintu, pakwinga ndashoma kwambeti nubinse mbyondakusenge. Kayi ndicinsheti nucikonshe kwinsa kupita pa bintu ibi.
22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
Ndasengenga kayi, eti ukamambileko cipinda pakona, pakwinga ndashoma kwambeti Lesa nakakumbule mipailo yenu nekumbwesha kulinjamwe.
23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
Epafulasi uyo ngondi nendi mujele cebo ca Yesu, lamupanga mitende.
24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
Maliko, Alisitako ne Dema kayi ne Luka basebenshi baname naboyo balamupanga mitende.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Luse lwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense.