< Numbers 33 >
1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 And they camped in Soccoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 They camped in the desert of Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 And from Haseroth they came to Rethma.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 And they departed from thence and came to Lebna.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 From whence they removed and came to Phunon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 Where the Lord said to Moses:
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.