< Numbers 33 >

1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
以色列人按着軍隊,在摩西、亞倫的手下出埃及地所行的路程記在下面。
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
摩西遵着耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣:
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
正月十五日,就是逾越節的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無懼地出去。
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
那時,埃及人正葬埋他們的長子,就是耶和華在他們中間所擊殺的;耶和華也敗壞他們的神。
5 And they camped in Soccoth.
以色列人從蘭塞起行,安營在疏割。
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
從以倘起行,轉到比‧哈希錄,是在巴力‧洗分對面,就在密奪安營。
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
從比‧哈希錄對面起行,經過海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營在瑪拉。
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
從瑪拉起行,來到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那裏安營。
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
從以琳起行,安營在紅海邊。
11 They camped in the desert of Sin.
從紅海邊起行,安營在汛的曠野。
12 And they removed from thence, and came to Daphca.
從汛的曠野起行,安營在脫加。
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
從脫加起行,安營在亞錄。
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
從亞錄起行,安營在利非訂;在那裏,百姓沒有水喝。
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
從利非訂起行,安營在西奈的曠野。
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
從基博羅‧哈他瓦起行,安營在哈洗錄。
18 And from Haseroth they came to Rethma.
從哈洗錄起行,安營在利提瑪。
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
從利提瑪起行,安營在臨門‧帕烈。
20 And they departed from thence and came to Lebna.
從臨門‧帕烈起行,安營在立拿。
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
從立拿起行,安營在勒撒。
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
從勒撒起行,安營在基希拉他。
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
從基希拉他起行,安營在沙斐山。
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
從沙斐山起行,安營在哈拉大。
25 From thence they went and camped in Maceloth.
從哈拉大起行,安營在瑪吉希錄。
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
從瑪吉希錄起行,安營在他哈。
27 Removing from Thahath they camped in Thare.
從他哈起行,安營在他拉。
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
從他拉起行,安營在密加。
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
從密加起行,安營在哈摩拿。
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
從哈摩拿起行,安營在摩西錄。
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
從摩西錄起行,安營在比尼‧亞干。
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
從比尼‧亞干起行,安營在曷‧哈及甲。
33 From thence they went and camped in Jetebatha.
從曷‧哈及甲起行,安營在約巴他。
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
從約巴他起行,安營在阿博拿。
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
從阿博拿起行,安營在以旬‧迦別。
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
從以旬‧迦別起行,安營在尋的曠野,就是加低斯。
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
從加低斯起行,安營在何珥山,以東地的邊界。
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
以色列人出了埃及地後四十年,五月初一日,祭司亞倫遵着耶和華的吩咐上何珥山,就死在那裏。
39 When he was a hundred and twenty-three years old.
亞倫死在何珥山的時候年一百二十三歲。
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說以色列人來了。
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
以色列人從何珥山起行,安營在撒摩拿。
42 From whence they removed and came to Phunon.
從撒摩拿起行,安營在普嫩。
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
從普嫩起行,安營在阿伯。
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
從阿伯起行,安營在以耶‧亞巴琳,摩押的邊界。
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
從以耶‧亞巴琳起行,安營在底本‧迦得。
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
從底本‧迦得起行,安營在亞門‧低比拉太音。
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
從亞門‧低比拉太音起行,安營在尼波對面的亞巴琳山裏。
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
從亞巴琳山起行,安營在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面。
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
他們在摩押平原沿約旦河邊安營,從伯‧耶施末直到亞伯‧什亭。
50 Where the Lord said to Moses:
耶和華在摩押平原-約旦河邊、耶利哥對面曉諭摩西說:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
「你吩咐以色列人說:你們過約旦河進迦南地的時候,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
就要從你們面前趕出那裏所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們為業。
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
你們要按家室拈鬮,承受那地;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們。拈出何地給何人,就要歸何人。你們要按宗族的支派承受。
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。」

< Numbers 33 >