< Numbers 32 >
1 And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle,
吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said:
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon,
“亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle:
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜”;
5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
6 And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
摩西对迦得子孙和吕便子孙说:“难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
7 Why do ye overturn the minds of the children of Israel, that they may not dare to pass into the place which the Lord hath given them?
你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
8 Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
我先前从加低斯·巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
9 And when they were come as far as the valley of the cluster, having viewed all the country, they overturned the hearts of the children of Israel, that they should not enter into the coasts, which the Lord gave them.
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
10 And he swore in his anger, saying:
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
11 If these men, that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land, which I promised with an oath to Abraham, Isaac, and Jacob: because they would not follow me,
‘凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
12 Except Caleb the son of Jephone the Cenezite, and Josue the son of Nun: these have fulfilled my will.
惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。’
13 And the Lord being angry against Israel, led them about through the desert forty years, until the whole generation, that had done evil in his sight, was consumed.
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
14 And behold, said he, you are risen up instead of your fathers, the increase and offspring of sinful men, to augment the fury of the Lord against Israel.
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
15 For if you will not follow him, he will leave the people in the wilderness, and you shall be the cause of the destruction of all.
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。”
16 But they coming near, said: We will make sheepfolds, and stalls for our cattle, and strong cities for our children:
两支派的人挨近摩西,说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
17 And we ourselves will go armed and ready for battle before the children of Israel, until we bring them in unto their places. Our little ones, and all we have, shall be in walled cities, for fear of the ambushes of the inhabitants.
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
18 We will not return into our houses until the children of Israel possess their inheritance:
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
19 Neither will we seek any thing beyond the Jordan, because we have already our possession on the east side thereof,
我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。”
20 And Moses said to them: If you do what you promise, go on well appointed for war before the Lord:
摩西对他们说:“你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
21 And let every fighting man pass over the Jordan, until the Lord overthrow his enemies:
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
22 And all the land be brought under him, then shall you be blameless before the Lord and before Israel, and you shall obtain the countries that you desire, before the Lord.
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
23 But if you do not what you say, no man can doubt but you sin against God: and know ye, that your sin shall overtake you.
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised.
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。”
25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth.
迦得子孙和吕便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad:
我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
28 Moses therefore commanded Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families of all the tribes of Israel, and said to them:
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
29 If the children of Gad, and the children of Ruben pass with you over the Jordan, all armed for war before the Lord, and the land be made subject to you: give them Galaad in possession.
“迦得子孙和吕便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
30 But if they will not pass armed with you into the land of Chanaan, let them receive places to dwell in among you.
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。”
31 And the children of Gad, and the children of Ruben answered: As the Lord hath spoken to his servants, so will we do:
迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
32 We will go armed before the Lord into the land of Chanaan, and we confess that we have already received our possession beyond the Jordan.
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边、我们所得为业之地仍归我们。”
33 Moses therefore gave to the children of Cad and of Ruben, and to the half tribe of Manasses the son of Joseph, the kingdom of Sehon king of the Amorrhites, and the kingdom of Og king of Basan, and their land and the cities thereof round about.
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和吕便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
34 And the sons of Cad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
35 And Etroth, and Sophan, and Jazer, and Jegbaa,
亚他录·朔反、雅谢、约比哈、
36 And Bethnemra, and Betharan, fenced cities, and folds for their cattle.
伯·宁拉、伯·哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。
37 But the children of Ruben built Hesebon, and Eleale, and Cariathaim,
吕便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
38 And Nabo, and Baalmeon (their names being changed) and Sabama: giving names to the cities which they had built.
尼波、巴力·免、西比玛(尼波、巴力·免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
39 Moreover the children of Machir, the son of Manasses, went into Galaad, and wasted it, cutting off the Amorrhites, the inhabitants thereof.
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
40 And Moses gave the land of Galaad to Machir the son of Manasses, and he dwelt in it.
摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
41 And Jair the son of Manasses went, and took the villages thereof, and he called them Havoth Jair, that is to say, the villages of Jair.
玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特·睚珥。
42 Nobe also went, and took Canath with the villages thereof: and he called it by his own name, Nobe.
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。