< Numbers 13 >
1 And there the Lord spoke to Moses, saying:
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
»Pošlji može, da bodo lahko preiskali kánaansko deželo, ki jo dajem Izraelovim otrokom. Iz vsakega rodu njihovih očetov boste poslali človeka, vsakega, ki je voditelj med njimi.«
3 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
Mojzes jih je po Gospodovi zapovedi poslal iz Paránske divjine; vsi tisti možje so bili poglavarji Izraelovih otrok.
4 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
To so bila njihova imena: iz Rubenovega rodu Zahúrjev sin Šamúa,
5 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
iz Simeonovega rodu Horíjev sin Šafát,
6 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
iz Judovega rodu Jefunéjev sin Kaléb,
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
iz Isahárjevega rodu Jožefov sin Jigál,
8 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
iz Efrájimovega rodu Nunov sin Hošéa,
9 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
iz Benjaminovega rodu Rafújev sin Paltí,
10 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
iz Zábulonovega rodu Sodijev sin Gadiél,
11 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
iz Jožefovega rodu, namreč iz Manásejevega rodu Susíjev sin Gadí,
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
iz Danovega rodu Gemalíjev sin Amiél,
13 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
iz Aserjevega rodu Mihaelov sin Setúr,
14 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
iz Neftálijevega rodu Vofsíjev sin Nahbí,
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
iz Gadovega rodu Mahíjev sin Geuél,
16 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
To so imena mož, ki jih je Mojzes poslal, da ogledajo deželo. Mojzes je Nunovega sina Hošéa imenoval Ješua.
17 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
Mojzes jih je poslal, da ogledajo kánaansko deželo in jim rekel: »Pojdite gor po tej poti proti jugu in pojdite gor na goro.
18 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
Oglejte si deželo, kakšna je in ljudstvo, ki prebiva v njej, če so močni ali šibki, maloštevilni ali številni,
19 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
in kakšna je dežela, ki v njej prebivajo, bodisi je ta dobra ali slaba, in kakšna mesta so, ki v njih prebivajo, ali so v šotorih ali v oporiščih,
20 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
in kakšna je dežela, ali je ta obilna ali revna, ali je tam les ali ne. In bodite odločnega poguma in prinesite sad dežele.« Torej bil je čas prvih sadov grozdja.
21 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
Tako so odšli gor in preiskali deželo od Cinske divjine do Rehóba, kakor ljudje pridejo do Hamáta.
22 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
Povzpeli so se pri jugu in prišli do Hebróna, kjer so bili Ahimán, Šešáj in Talmáj, Anákovi otroci. (Torej Hebrón je bil zgrajen sedem let pred Coanom v Egiptu.)
23 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
Prišli so k Eškólskemu potoku in od tam odrezali vejo z enim šopom grozdja in nosili so jo med dvema na palici in prinesli so od granatovcev in od fig.
24 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
Kraj je bil imenovan potok Eškól zaradi šopa grozdja, ki so ga Izraelovi otroci odrezali od tam.
25 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
In po štiridesetih dneh so se vrnili iz preiskovanja dežele.
26 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
Šli so in prišli k Mojzesu in Aronu in k vsej skupnosti Izraelovih otrok v Paránsko divjino, do Kadeša in jima nazaj prinesli besedo in vsej skupnosti in jim pokazali sad dežele.
27 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
Povedali so mu in rekli: »Prišli smo do dežele, kamor nas pošiljaš in ta zagotovo teče z mlekom in medom, in to je njen sad.
28 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
Vendar je ljudstvo, ki prebiva v deželi močno in mesta so obzidana in zelo velika in poleg tega smo tam videli Anákove otroke.
29 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
Amalečani prebivajo v južni deželi; Hetejci, Jebusejci in Amoréjci prebivajo v gorah, Kánaanci pa prebivajo poleg morja in ob jordanski pokrajini.«
30 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
Kaléb je ljudstvo pomiril pred Mojzesom in rekel: »Brž pojdimo gor in jo zavzemimo, kajti zelo smo sposobni, da jo premagamo.«
31 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
Toda možje, ki so odšli z njim, so rekli: »Mi nismo zmožni oditi gor zoper ljudstvo, kajti oni so močnejši od nas.«
32 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
Izraelovim otrokom so prinesli zlo poročilo o deželi, ki so jo preiskali, rekoč: »Dežela, skozi katero smo šli, da jo preiščemo, je dežela, ki požira svoje prebivalce. Vse ljudstvo, ki smo ga videli v njej, so možje velike postave.
33 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
Tam smo videli velikane, Anákove sinove, ki so izšli iz velikanov in v svojih očeh smo bili kakor kobilice in takšni smo bili v njihovem pogledu.«