< Numbers 13 >
1 And there the Lord spoke to Moses, saying:
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
посли от себе мужы, и да соглядают землю Ханаанску, юже Аз даю сыном Израилевым во одержание: мужа единаго от племене, по сонмом отечеств их, да послеши их всякаго старейшину от них.
3 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
И посла я Моисей от пустыни Фарани глаголголом Господним: вси мужи старейшины сынов Израилевых сии, и сия имена их:
4 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
от племене Рувимля Самуил сын Закхуров:
5 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
от племене Симеоня Сафат сын Сурин:
6 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
от племене Иудина Халев сын Иефонниин:
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
от племене Иссахаря Игал сын Иосифль:
8 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
от племене Ефремля Авсис сын Навин:
9 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
от племене Вениаминя Фалтий сын Рафуов:
10 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
от племене Завулоня Гудиил сын Судин:
11 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
от племене Иосифля сынов Манассииных Гадди сын Сусин:
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
от племене Данова Амиил сын Гамалин:
13 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
от племене Асирова Сафур сын Михаиль:
14 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
от племене Неффалимля Навий сын Савинь:
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
от племене Гадова Гудиил сын Махииль.
16 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
Сия имена мужей, ихже посла Моисей соглядати землю: и прозва Моисей Авсиа сына Навина Иисус.
17 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
И посла я Моисей от пустыни Фарани соглядати земли Ханаанския, и рече к ним: взыдите пустынею сею, и взыдете на гору.
18 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
И узрите землю, какова есть, и люди седящыя на ней, аще сильни суть, или немощни, мало ли их есть, или много?
19 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
И какова земля, на нейже сии седят, добра ли есть, или зла? И какови гради, в нихже живут сии, ограждени ли суть, или не ограждени?
20 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
И какова земля, изюбилна ли, или не изюбилна? Суть ли на ней древеса, или ни? И укрепившеся, возмите от плодов земли. Дние же бяху весенни, предваряющии ягоды.
21 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
И шедше соглядаша землю от пустыни Син даже да Роова, до входов Емаф.
22 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
И идоша по пустыни, и приидоша до Хеврона: и тамо (живяше) Ахиман и Сессий и Феламин, роды Енаковы: и Хеврон создася седмию леты прежде Танина (града) Египетскаго.
23 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
И приидоша до дебри Гроздныя, и соглядаша ю: и урезаша оттуду ветвь, и грозд винограда един на ней, и воздвигоша ю на жердь, и от шипков, и от смоквей.
24 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
И место оно назваша дебрь Гроздная, грозда ради, егоже урезаша оттуду сынове Израилтестии.
25 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
И возвратишася оттуду, соглядавше землю по четыредесяти днех.
26 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
И ходивше приидоша к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых в пустыню Фараню в Кадис: и поведаша им слово и всему сонму, и показаша им плод земный.,
27 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
и поведаша ему, и рекоша: ходихом на землю, на нюже посылал еси нас, на землю кипящую млеком и медом, и сий плод ея:
28 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
кроме яко людие сильни зело, иже на ней живут, и гради утверждени ограждением велицы зело, и род Енаков видехом тамо:
29 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
и Амалик живет в земли к югу: и Хеттей и Евей, и Иевусей и Аморрей живут в горах: и Хананей живет при мори и при Иордане реце.
30 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
И утиши Халев люди пред Моисеом, и рече ему: никакоже, на восходя взыдем и приимем ю в наследие, яко сильни есмы преодолети им.
31 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
И человецы ходившии с ним рекоша: не идем, яко не можем изыти противу языку (сему), яко крепльший есть паче нас.
32 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
И изнесоша ужас земли, юже соглядаша, к сыном Израилевым, глаголюще: землю юже проидохом соглядающе, земля есть поядающи живущыя на ней, и вси люди, ихже видехом на ней, мужи превысоцыи:
33 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
и тамо видехом исполины, сыны Енаковы, и бехом пред ними яко прузи, и тако бехом пред ними.