< Numbers 13 >
1 And there the Lord spoke to Moses, saying:
И Господ рече Мојсију говорећи:
2 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
Пошљи људе да уходе земљу хананску, коју ћу дати синовима Израиљевим; по једног човека од сваког племена отаца њихових пошљите, све главаре између њих.
3 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
И посла их Мојсије из пустиње Фаранске по заповести Господњој; и сви људи беху главари синова Израиљевих.
4 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
А ово су им имена: од племена Рувимовог Самуило син Захуров;
5 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
Од племена Симеуновог Сафат син Сурин;
6 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
Од племена Јудиног Халев син Јефонијин;
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Од племена Исахаровог Игал син Јосифов;
8 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
Од племена Јефремовог Авсије син Навин;
9 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
Од племена Венијаминовог Фалтије син Рафујев;
10 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
Од племена Завулоновог Гудило син Судин;
11 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
Од племена Јосифовог, од племена Манасијиног Гадије син Сусин;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
Од племена Дановог Амило син Гамалин.
13 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
Од племена Асировог Сатур син Михаилов;
14 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
Од племена Нефталимовог Навија син Савин;
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
Од племена Гадовог Гудило син Махилов.
16 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
То су имена људима које посла Мојсије да уходе земљу. И назва Мојсије Авсија сина Навиног Исус.
17 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
И шаљући их Мојсије да уходе земљу хананску рече им: идите овуда на југ, па изиђите на гору;
18 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
И видите земљу каква је и какав народ живи у њој, је ли јак или слаб, је ли мали или велик;
19 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
И каква је земља у којој живи, је ли добра или рђава; и каква су места у којима живи, еда ли под шаторима или у тврдим градовима;
20 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
И каква је сама земља, је ли родна или неродна, има ли у њој дрвета или нема; будите слободни, и узмите рода оне земље. А тада беше време првом грожђу.
21 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
И отишавши уходише земљу од пустиње синске до Реова како се иде у Емат.
22 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
И отидоше на југ, и дођоше до Хеврона, где беху Ахиман и Сесије и Телиман, синови Енакови. А Хеврон беше сазидан на седам година пре Соана мисирског.
23 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
Потом дођоше до потока Есхола, и онде одсекоше лозу с гроздом једним, и понесоше га двојица на моци; тако и шипака и смокава.
24 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
И прозва се оно место поток Есхол од грозда, који онде одсекоше синови Израиљеви.
25 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
И после четрдесет дана вратише се из земље коју уходише.
26 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
И вративши се дођоше к Мојсију и Арону и ка свему збору синова Израиљевих у пустињу Фаранску, у Кадис; и приповедише њима и свему збору ствар, и показаше им род оне земље.
27 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
И приповедајући им рекоше: Идосмо у земљу у коју си нас послао; доиста тече у њој млеко и мед, и ево рода њеног.
28 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
Али је јак народ који живи у оној земљи, и градови су им тврди и врло велики; а видесмо онде и синове Енакове.
29 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
Амалик живи на јужној страни; а Хетеји и Јевусеји и Амореји живе у планини, а Хананеји живе на мору и на Јордану.
30 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
А Халев утишаваше народ пред Мојсијем; и говораше: хајде да идемо да је узмемо, јер је можемо покорити.
31 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
Али други људи који идоше с њим говораху: Не можемо ићи на онај народ, јер је јачи од нас.
32 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
И просуше зао глас о земљи коју уходише међу синовима Израиљевим говорећи: Земља коју прођосмо и уходисмо земља је која прождире своје становнике, и сав народ који видесмо у њој јесу људи врло велики.
33 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
Видесмо онде и дивове, синове Енакове, рода дивовског, и чињаше нам се да смо према њима као скакавци, такви се и њима чињасмо.