< Numbers 13 >

1 And there the Lord spoke to Moses, saying:
Et là, le Seigneur parla à Moïse, disant:
2 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
Envoie d’entre les princes, un par chaque tribu, des hommes, qui considèrent la terre de Chanaan que je dois donner aux enfants d’Israël.
3 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
Moïse fit ce que le Seigneur avait commandé, envoyant du désert de Pharan des hommes d’entre les princes dont voici les noms:
4 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
De la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
5 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
De la tribu de Siméon, Saphat, fils d’Huri;
6 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Delà tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph;
8 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
De la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun;
9 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
10 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
De la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
11 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
De la tribu de Joseph, du sceptre de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
De la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémalli;
13 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
De la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël;
14 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
De la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi;
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
De la tribu de Gad, Guel, fils de Machi.
16 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
Ce sont là les noms des hommes qu’envoya Moïse, pour considérer la terre; et il donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
Moïse les envoya donc pour considérer la terre de Chanaan, et il leur dit: Montez par le côté méridional. Or, lorsque vous serez arrivés aux montagnes,
18 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
Considérez la terre, ce qu’elle est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit nombre, ou nombreux;
19 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
Si la terre elle-même est bonne ou mauvaise, ce que sont les villes, si elles sont murées ou sans murs.
20 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
Si le sol est gras ou stérile, bien boisé ou sans arbres. Fortifiez-vous, et apportez-nous des fruits de la terre. Or, c’était le temps auquel les raisins précoces peuvent être mangés.
21 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
Lors donc qu’ils furent montés, ils explorèrent la terre depuis le désert de Sin, jusqu’à Rohob, en entrant à Emath.
22 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
Et ils montèrent vers le midi, et ils vinrent à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, les fils d’Enac; car Hébron fut fondée sept ans avant Tanim, ville d’Egypte.
23 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
Et avançant jusqu’au Torrent de la grappe de raisin, ils coupèrent une branche de vigne avec son raisin, que deux hommes portèrent sur un levier. Ils portèrent aussi des grenades et des figues de ce lieu,
24 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
Qui fut appelé Néhélescol, c’est-à-dire, le Torrent de la grappe de raisin, parce que les enfants d’Israël avaient emporté de là une grappe de raisin.
25 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
Or, les explorateurs de la terre, étant retournés après quarante jours, toute la contrée parcourue,
26 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
Vinrent vers Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël dans le désert de Pharan qui est en Cadès; et leur ayant parlé ainsi qu’à toute la multitude, ils montrèrent les fruits de la terre;
27 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
Et ils racontèrent, disant: Nous sommes allés dans la terre vers laquelle vous nous avez envoyés, où coulent, en effet, du lait et du miel, comme on peut le connaître par ces fruits;
28 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
Mais elle a des habitants très forts, et des villes grandes et murées. Nous avons vu là la race d’Enac.
29 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
Amalec habite au midi, l’Héthéen, le Jébuséen et l’Amorrhéen dans les montagnes; mais le Chananéen demeure le long de la mer, et près des courants du Jourdain.
30 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
Cependant Caleb, pour apaiser le murmure du peuple, qui s’élevait contre Moïse, dit: Montons, et possédons la terre, parce que nous pouvons nous en emparer.
31 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
Mais les autres qui avaient été avec lui, disaient: Nous ne pouvons nullement monter vers ce peuple, parce qu’il est plus fort que nous.
32 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
Et ils décrièrent, parmi les enfants d’Israël, la terre qu’ils avaient examinée, disant: La terre que nous avons parcourue dévore ses habitants: le peuple que nous avons considéré est d’une haute stature.
33 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
Là nous avons vu certains monstres des enfants d’Enac, de la race gigantesque: comparés à eux, nous paraissions comme des sauterelles.

< Numbers 13 >