< Numbers 13 >
1 And there the Lord spoke to Moses, saying:
Et le Seigneur parla à Moïse, disant:
2 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
Envoie devant toi des hommes; qu'ils reconnaissent la terre de Chanaan que je donne aux fils d'Israël afin qu'ils s'y établissent; envoie un homme par tribu, par famille paternelle; prends-le parmi les princes.
3 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
Et, selon l'ordre du Seigneur, Moïse fit partir du désert de Pharan des hommes tous princes des fils d'Israël.
4 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
Et voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Samuel, fils de Zachur;
5 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
De la tribu de Siméon, Saphat, fils de Suri;
6 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
De la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
De la tribu d'Issachar, Ilaal, fils de Joseph;
8 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
De la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nau;
9 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
De la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
10 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
De la tribu de Zabulon, Gudiel, fils de Sudi;
11 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
De la tribu de Manassé, fils de Joseph, Gaddi, fils de Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
De la tribu de Dan, Amiel, fils de Gamali;
13 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
De la tribu d'Aser, Sathur, fils de Michel;
14 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
De la tribu de Nephthali, Nabi, fils de Sabi;
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
De la tribu de Gad, Gudiel, fils de Machi.
16 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître la terre promise; or, Moïse avait donné à Osée, fils de Nau, le surnom de Josué.
17 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
Moïse les envoya reconnaître la terre de Chanaan, et il leur dit: Traversez ce désert et montez sur la colline;
18 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
Vous verrez ce qu'est cette terre; quel est le peuple qui l'habite, s'il est puissant ou faible, s'ils sont peu ou beaucoup.
19 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
Vous verrez aussi ce qu'est la terre en laquelle ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise; l'état des villes qu'ils habitent, si elles sont ouvertes ou entourées de remparts;
20 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
Si la terre est grasse ou stérile, si elle produit ou non des arbres; vous ferez plus, vous rapporterez des fruits de cette terre; or, on était aux jours du printemps qui précèdent la maturité de la grappe.
21 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
Et ils marchèrent en explorant la terre depuis le désert de Sin, jusqu'à Robob à l'entrée d'Emath.
22 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
Ils montèrent le long du désert, et ils poussèrent jusqu'à Hébron, où résidaient Achiman, Sessi et Thelami, issus d'Enac; Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Egypte.
23 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
Arrivés au vallon de la Grappe, ils l'explorèrent; ils y prirent un rameau avec sa grappe et ils remportèrent sur des leviers; ils cueillirent aussi des grenades et des figues.
24 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
Et ils nommèrent ce lieu vallon de la Grappe, à cause de celle qu'ils y avaient coupée.
25 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
Ils revinrent ensuite après avoir exploré la terre pendant quarante jours.
26 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
Et, ayant marché, ils rejoignirent Aaron et Moïse, et toute la synagogue des fils d'Israël, dans le désert de Pharan-Cadès; ils rendirent compte de leur voyage à eux et à toute la synagogue, et ils montrèrent les fruits de la terre promise.
27 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
Et, s'adressant à Moïse, ils dirent: Nous sommes allés en la terre où tu nous as envoyés; c'est une terre où coulent le lait et le miel, et voilà ses fruits.
28 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
Mais que la nation qui l'habite est vaillante! Combien il y a de villes fortes entourées de superbes remparts! Nous y avons vu les enfants d'Enac.
29 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
Amalec demeure au midi de cette terre; l'Hettéen, et le Jébuséen, et l'Amorrhéen, habitent la région montagneuse; le Chananéen occupe les rives de la mer Morte et du Jourdain.
30 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
Et Caleb fit taire le peuple qui entourait Moïse, et il dit: N'importe, nous marcherons et nous nous partagerons cette terre; nous sommes assez forts pour prévaloir contre eux.
31 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
Mais ses compagnons disaient: N'y allons pas, nous ne pourrons vaincre ces peuples, ils sont plus puissants que nous.
32 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
Ainsi ils inspirèrent aux enfants d'Israël la crainte de la terre qu'ils avaient explorée, et ils dirent: La terre où nous avons passé pour la reconnaître, dévore ceux qui s'y établissent; le peuple que nous y avons trouvé est d'une très-grande taille.
33 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
Nous y avons vu des géants, auprès desquels nous étions comme des sauterelles; voilà ce que nous étions auprès d'eux.