< Numbers 13 >

1 And there the Lord spoke to Moses, saying:
Yahvé parla à Moïse, et dit:
2 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
« Envoie des hommes, pour qu'ils explorent le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël. De chaque tribu de leurs pères, tu enverras un homme, chacun étant un prince parmi eux. »
3 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous étaient des hommes qui étaient des chefs des enfants d'Israël.
4 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
Voici leurs noms: De la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur.
5 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
De la tribu de Siméon: Shaphat, fils de Hori.
6 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné.
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
Pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de Joseph.
8 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
Pour la tribu d'Éphraïm, Hoshea, fils de Nun.
9 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
De la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu.
10 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
De la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
De la tribu de Joseph, de la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi.
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
De la tribu de Dan: Ammiel, fils de Gemalli.
13 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
De la tribu d'Asher, Sethur, fils de Michel.
14 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
Pour la tribu de Nephtali: Nahbi, fils de Vophsi.
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
De la tribu de Gad, Geuel, fils de Machi.
16 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
Voici les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse appela Josué Hosée, fils de Nun.
17 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan, et leur dit: Passez par le midi, et montez sur la montagne.
18 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
Voyez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre;
19 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
ce qu'est le pays qu'ils habitent, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes qu'ils habitent, soit dans des camps, soit dans des forteresses;
20 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
et ce qu'est le pays, s'il est fertile ou pauvre, s'il y a du bois ou non. Soyez courageux, et apportez du fruit du pays. » Or le temps était celui des raisins de première maturité.
21 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, et jusqu'à l'entrée de Hamath.
22 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
Ils montèrent par le midi, et arrivèrent à Hébron. Là se trouvaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, fils d'Anak. (Or Hébron fut bâtie sept ans avant Zoan, en Égypte.)
23 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
Ils arrivèrent à la vallée d'Eschcol, et ils y coupèrent une branche portant une grappe de raisin, qu'ils portèrent sur un bâton entre deux. Ils apportèrent aussi des grenades et des figues.
24 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
Ce lieu fut appelé la vallée d'Eshcol, à cause de la grappe que les enfants d'Israël y coupèrent.
25 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
Ils revinrent après avoir exploré le pays, au bout de quarante jours.
26 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, dans le désert de Paran, à Kadès, et ils leur rapportèrent des nouvelles, ainsi qu'à toute l'assemblée. Ils leur montrèrent les fruits du pays.
27 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
Ils lui en firent part et dirent: « Nous sommes arrivés dans le pays où tu nous as envoyés. Certes, il coule du lait et du miel, et voici son fruit.
28 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
Mais les habitants du pays sont forts, et les villes sont fortifiées et très grandes. De plus, nous y avons vu les enfants d'Anak.
29 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
Amalek habite dans le pays du Sud. Le Hittite, le Jébusien et l'Amoréen habitent dans la région des collines. Les Cananéens habitent près de la mer et sur les bords du Jourdain. »
30 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: « Montons tout de suite et possédons-la, car nous sommes bien capables de la vaincre! »
31 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
Mais les hommes qui étaient montés avec lui dirent: « Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. »
32 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
Ils firent aux enfants d'Israël un mauvais rapport sur le pays qu'ils avaient exploré, en disant: « Le pays que nous avons traversé pour l'explorer est un pays qui dévore ses habitants, et tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de grande taille.
33 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.
Là, nous avons vu les Nephilim, les fils d'Anak, qui viennent des Nephilim. Nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et nous étions ainsi à leurs yeux. »

< Numbers 13 >