< Numbers 12 >
1 And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian,
摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
2 And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this,
「難道耶和華單與摩西說話,不也與我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。(
3 (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth)
摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)
4 Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out,
耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。
5 The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come,
耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。
6 He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream.
耶和華說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我-耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。
7 But it is not so with my servant Moses a who is most faithful in all my house:
我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。
8 For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses?
我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見我的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」
9 And being angry with them he went away:
耶和華就向他們二人發怒而去。
10 The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy,
雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗長了大痲瘋,
11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed:
就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother’s womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」
13 And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her.
於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
14 And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again.
耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」
15 Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。
16 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。