< Matthew 1 >
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Jesu Kristi, Davids sønns, Abrahams sønns ættetavle:
2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.
Abraham fikk sønnen Isak; Isak fikk sønnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans brødre;
3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
Juda fikk sønnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk sønnen Hesron; Hesron fikk sønnen Ram;
4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.
Ram fikk sønnen Aminadab; Aminadab fikk sønnen Nahson; Nahson fikk sønnen Salmon;
5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse.
Salmon fikk sønnen Boas med Rahab; Boas fikk sønnen Obed med Rut; Obed fikk sønnen Isai;
6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
Isai var far til kong David. David fikk sønnen Salomo med Urias hustru;
7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.
Salomo fikk sønnen Rehabeam; Rehabeam fikk sønnen Abia; Abia fikk sønnen Asa;
8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias.
Asa fikk sønnen Josafat; Josafat fikk sønnen Joram; Joram fikk sønnen Ussias;
9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias.
Ussias fikk sønnen Jotam; Jotam fikk sønnen Akas; Akas fikk sønnen Esekias;
10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias.
Esekias fikk sønnen Manasse; Manasse fikk sønnen Amon; Amon fikk sønnen Josias;
11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.
Josias fikk Jekonja og hans brødre ved den tid da folket blev bortført til Babylon.
12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel.
Efter bortførelsen til Babylon fikk Jekonja sønnen Sealtiel; Sealtiel fikk sønnen Serubabel;
13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor.
Serubabel fikk sønnen Abiud; Abiud fikk sønnen Eljakim; Eljakim fikk sønnen Asor;
14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud.
Asor fikk sønnen Sadok; Sadok fikk sønnen Akim; Akim fikk sønnen Eliud;
15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob.
Eliud fikk sønnen Eleasar; Eleasar fikk sønnen Mattan; Mattan fikk sønnen Jakob;
16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Jakob var far til Josef, Marias mann, og av henne blev Jesus født, han som kalles Kristus.
17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations.
Således er alle ætt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortførelsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortførelsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd.
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
Men med Jesu Kristi fødsel gikk det således til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, før de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige Ånd.
19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde føre skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet.
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd;
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.
og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.
22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:
23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
Da nu Josef var våknet op av søvnen, gjorde han som Herrens engel hadde pålagt ham, og tok sin hustru til sig.
25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Og han holdt sig ikke til henne før hun hadde født sin sønn, og han kalte ham Jesus.