< Matthew 1 >

1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse.
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias.
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias.
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias.
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel.
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor.
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud.
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob.
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations.
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: “Iddio con noi”.
24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

< Matthew 1 >