< Matthew 9 >
1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
In stopivši v ladjo, prepelje se, in pride v svoje mesto.
2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
In glej, prinesó mu mrtvoudnega, kteri je ležal na postelji. In videč Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin! odpuščajo ti se grehi tvoji.
3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
In glej, nekteri od pismarjev rekó v sebi: Ta preklinja Boga,
4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
In videč Jezus njih misli, reče: Za kaj mislite hudobno v srcih svojih?
5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
Kaj je namreč laže, reči: Odpuščajo ti se grehi; ali reči: Vstani, in hodi?
6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy, ) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
Da boste pa vedeli, da ima sin človečji oblast odpuščati na zemlji grehe, (tedaj velí mrtvoudnemu: ) Vstani in vzemi svojo posteljo, in pojdi na dom svoj.
7 And he arose, and went into his house.
Pa vstane in odide na dom svoj.
8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
Ko pa ljudstvo to vidi, začudijo se, in hvalijo Boga, ki je dal ljudém tako oblast.
9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
In gredé dalje odtod, ugleda človeka, da sedí na mitnici, Matevža po imenu, in reče mu: Pojdi za menoj! Pa vstane in odide za njim.
10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
In zgodí se, ko je sedel v hiši za mizo, in glej, mnogo mitarjev in grešnikov je prišlo, in sedeli so z Jezusom in učenci njegovimi.
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
In ko Farizeji to vidijo, rekó učencem njegovim: Za kaj učenik vaš z mitarji in grešniki jé?
12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
Slišavši pa to Jezus, reče jim: Ne potrebujejo zdravi zdravnika, nego bolni.
13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
Pojdite pa, in naučite se, kaj se pravi: "Milosti hočem, in ne darú." Nisem prišel namreč klicat pravičnih, nego grešnike na pokoro.
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
Tedaj pristopijo k njemu Janezovi učenci, govoreč: Za kaj se mi in Farizeji mnogo postimo, tvoji se pa učenci ne postijo?
15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
In reče jim Jezus: Morejo li svatje jokati, dokler je ženin ž njimi? Prišli bodo pa dnevi, ko jim se bo ženin odvzel, in tedaj se bodo postili.
16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
Nikdor pa ne prišiva zaplate iz novega sukna na staro obleko; kajti zaplata njena bo odtrgla od obleke še nekaj, in luknja bo veča.
17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
In novega vina ne vlijajo v stare mehove; sicer mehovi popokajo, in vino se izlije, in mehovi se pokazé: nego novo vino vlijajo v nove mehove, in oboje se ohrani.
18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
Ko jim je to govoril, glej, pride starešina, ter mu se je poklanjal, govoreč: Hči moja je ravnokar umrla; ali pridi, in položi na njo roko svojo, in oživela bo.
19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.
In Jezus vstane in odide za njim, on in učenci njegovi.
20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
In glej, žena, ktera je imela krvotok dvanajst let, pristopi od zadi in se dotakne robú obleke njegove.
21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
Kajti djala je sama pri sebi: Če se le obleke njegove dotaknem, ozdravela bom.
22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Jezus se pa obrne in jo ugleda, ter reče: Zaupaj, hčer! vera tvoja ti je pomagala. In žena je ozdravela od tega časa.
23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
In prišedši Jezus v starešinovo hišo, ugleda piskače in ljudstvo, ktero je hrumelo,
24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
In reče jim: Odstopite! kajti deklica ni umrla, nego spí. In posmehovali so mu se.
25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
Ko je pa ljudstvo izgnal, vnide in jo prime za roko; in deklica vstane.
26 And the fame hereof went abroad into all that country.
In ta zgodba se razglasí po vsej tistej zemlji.
27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
In ko je šel Jezus dalje odtod, šla sta za njim dva slepca, in vpila sta, govoreč: Usmili se naju, sin Davidov!
28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
Ko pa pride v hišo, pristopita slepca k njemu. In Jezus jima reče: Verujeta li, da morem to storiti? Rečeta mu: Dà, Gospod!
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
Tedaj se dotakne njunih očî, govoreč: Po vaju veri naj se vama zgodí!
30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
In njune očí se odpró. In Jezus jima zapretí, in reče: Glejta, da nihče ne zvé.
31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.
Ona pa izideta in ga razglasita po vsej tistej zemlji.
32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
Ko sta pa ona izšla, glej, pripeljejo mu mutca, kteri je bil obseden.
33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
In ko je hudiča izgnal, mutec spregovori. In ljudstvo se začudi, in reče: Nikoli se ni kaj takega v Izraelu videlo.
34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
Farizeji so pa govorili: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
In hodil je Jezus po vseh mestih in vaséh, učeč po njih shajališčih, in oznanjujoč evangelj kraljestva, in ozdravljajoč vsako bolezen in vsako slabost med narodom.
36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
Ko pa vidi ljudstvo, zasmilijo mu se; kajti bili so zapuščeni in razkropljeni kakor ovce, ktere nimajo pastirja.
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
Tedaj reče učencem svojim: Žetve je mnogo, ali delalcev malo;
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
Prosite torej gospodarja žetve, naj pošlje delalcev na žetev svojo.