< Matthew 9 >
1 And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
2 And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."
3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."
4 And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?
Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?
6 But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy, ) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
7 And he arose, and went into his house.
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
8 And the multitude seeing it, feared, and glorified God that gave such power to men.
Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.
9 And when Jesus passed on from hence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he rose up and followed him.
Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
10 And it came to pass as he was sitting at meat in the house, behold many publicans and sinners came, and sat down with Jesus and his disciples.
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
11 And the Pharisees seeing it, said to his disciples: Why doth your master eat with publicans and sinners?
Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"
12 But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.
Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
13 Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.
Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"
15 And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.
Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
16 And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fullness thereof from the garment, and there is made a greater rent.
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
17 Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.
Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."
18 And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."
19 And Jesus rising up followed him, with his disciples.
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout,
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
"Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.
25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose.
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.
26 And the fame hereof went abroad into all that country.
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David.
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"
28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja, Herre!"
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"
30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.
Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."
31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
32 And when they were gone out, behold they brought him a dumb man, possessed with a devil.
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
33 And after the devil was cast out, the dumb man spoke, and the multitudes wondered, saying, Never was the like seen in Israel.
Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."
34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
35 And Jesus went about all the cities, and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease, and every infirmity.
Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
36 And seeing the multitudes, he had compassion on them: because they were distressed, and lying like sheep that have no shepherd.
Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.
37 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.
Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;
38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."