< Matthew 8 >
1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
Як же зійшов з гори, багато народу йшло слїдом за Ним.
2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Коли се приступив прокажений і вклонивсь Йому, кажучи: Господи, коли хочеш, то зможеш очистити мене,
3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
І простяг Ісус руку, й приторкнувсь до него, й рече: Хочу, очистись. І зараз очистилась проказа його.
4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
І рече до него Ісус: Гледи ж, не кажи нїкому, а йди та покажись священикові, й принеси дар, який повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
А як увійшов Ісус у Капернаум, приступив до Него сотник, благаючи Його,
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
й говорячи: Господи, слуга мій лежить дома розслаблений, і тяжко мучить ся.
7 And Jesus saith to him: I will come and heal him.
І рече до него Ісус: Я пійду та сцїлю його.
8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
Озвав же ся сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить.
10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри.
11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
І рече Ісус до сотника: Йди, і, як вірував єси, станеть ся тобі. І одужав слуга його тієї самої години.
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick of a fever:
І прийшов Ісус до Петрової господи, та й побачив, що теща його лежить у пропасниці.
15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
І приторкнувсь до руки її, й покинула пропасниця її, й вставши вона, послуговала їм.
16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
Як же настав вечір, приведено до Него багато біснуватих; і повиганяв Він біси словом, і сцїлив усїх недужих;
17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.
щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи: Узяв Він на себе недуги наші, й понїс болещі наші.
18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
Як же побачив Ісус великий натовп кругом себе, то звелїв плисти на той бік.
19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
І приступивши один письменник, каже до Него: Учителю, пійду слідом за Тобою, куди б Ти нї пійшов.
20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head.
Ісус же рече до него: Лисицї мають нори, й птаство небесне гнізда; Синові ж чоловічому нїде й голови прихилити.
21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
Другий же ученик Його каже до Него: Господи, дозволь менї перш пійти поховати батька мого.
22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
Ісус ж рече до него: Йди слїдом за мною; нехай мертві ховають мерці свої.
23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:
І, як увійшов у човен, поввіходили слїдом за Ним ученики Його.
24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.
25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
І, приступивши ученики Його, розбудили Його, кажучи: Господи, спаси нас: погибаємо.
26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
І рече до них: Чого ви злякались, маловірні? Тодї встав, і погрозив вітрам та морю; і настала велика тиша.
27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
Люде ж дивувались, говорячи: Хто се такий, що й вітри й море слухають Його!
28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
І як переплив на той бік у Гергесинську землю, зустріло Його два біснуватих, що вийшли з гробів, вельми злющі, так що ніхто не важив ся ходити дорогою тією.
29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
І ось, закричали, говорячи: Що нам і Тобі, Ісусе, Сину Божий? чи на те прийшов єси сюди, щоб нас заздалегідь мучити?
30 And there was, not far from them, an herd of many swine feeding.
Оддалеки ж од них пас ся великий гурт свиней.
31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
А біси благали Його, кажучи: Коли нас виженеш, то дозволь нам увійти в гурт свинячий.
32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче - коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї
33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
А пастухи повтікали й, прибігши в город, росказали про все й про біснуватих.
34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.
І ось увесь город вийшов назустріч Ісусові, а, побачивши Його благали, щоб вийшов геть із гряниць їх.