< Matthew 8 >
1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
Sa ma tuno ani po, ni ori gwardang ni tarsi me.
2 And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Akem uree ukuturu ma e ahira amee ma nonzome, magu, “Ugama sere, inki wa hem u zinu bari kpicom.”
3 And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.
Yeso ma witi tari madari me, magu, “Mahem u kpicuno.” Ahirame tikuturu tume tuhuma.
4 And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded for a testimony unto them.
Yeso magunme, “Tarsa sekee kati ubuki uye iri mum senke uha ahira u nudang mabuku we uwuzi u sadiga barki we warusi, kasi gusi ubuka u musa.
5 And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him,
Mazin inu ribe ukafar nahum makem ure vanu ruma ma' aye ahira ame innu pottiko ume tari.
6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grieviously tormented.
Magu, “Ugomo Asere, vana um marari akura mawuno anire ni kira mazin nu zitto kan.”
7 And Jesus saith to him: I will come and heal him.
Yeso magun me, “Indi e' in human me”
8 And the centurion making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
Vanuu ruma magu, “ugomo Asere, mabari u e' akura amba senke ubuki tizze vana um madi huma.
9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it.
Barki mi cangi inra tari tiuye tini, anani kara nini kono maraa tari tum, senke ingu innu nuginome, 'Hana' amaha uye ingunme 'ayee' a-ma eye, ingu in nu ureree um, wuza ege mum a-ma wuzi.”
10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
Sa yeso makunna anime, mabasa abanga magun nanu tarsa ume, inboshi kadure a'a nyimo isaraila cangi daa mu kem usa-sana uka dure kunu ge me ba.
11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:
In boshi, anu wdi e gwardang inna za nan na dizii wa cukuno in nare imummare nan ki Ibrahim, a Ishaku a yakubu Asesere.
12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Ahana ati gomo adi rekuwe ammareu abinime madi shi marumzi anyoo.
13 And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.
Yeso magun innu nani kame, “Dusa a ca uhemme sa wa hem ni u cukuno we anime.” Ahira me vana mahuma.
14 And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying, and sick of a fever:
Sa yeso ma ribe akura a Bitrus, ma iri ugiri ubitrus ma rari uye si.
15 And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them.
Ma dari me atari, ma humamari jen katuma kame.
16 And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed:
U wun joro uwu wa ezzimen nanu agwerge ne gwardang, masu so we in tizee cas, mawu anu zattunu huma wa huma vat.
17 That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases.
Agino me barki amyincikina ubuka u ishaya agi, inni cenu me ma inta u zatu uni huma niru, ma zika ti koni tiru.”
18 And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water.
Sa yeso ma ira ni ori na kateme gwardang madusa mabu ki akuri u huru gino.
19 And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go.
Ure unu dungara attaut ma e magun me, “Yeso indi tars a we vat ahira sa hana.”
20 And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the son of man hath not where to lay his head.
Yeso magun me, ikukkure izin tuna tuwe i nyingin ma suu ma we vana unu ma zoo in kura ba.
21 And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father.
Uye anyimo anu tarsa ume ma gunme, “Ugomo Asere da cekum inha inka vati ucokro um.”
22 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead.
Yeso ma gunme, “Tarsa ceki ande sa wa tawe Asere ba wa vatii anu u we sa tawe tize ta sere ba”.
23 And when he entered into the boat, his disciples followed him:
Sa ma ribe ujirigi, anu tarsa u yeso wa tarsi me.
24 And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep.
Upebu uhiri uraba udandang e barka imei hiri itonno itubi u mensi uzirgime, amen moroo.
25 And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish.
Anu arsa umeme wa hirza me wagu, “Ugomo Asere buran duru tidi wi!”
26 And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.
Magun we, “Barki nyani ya kuna iyau ani me, anu hem u cin?” madiku hiri ma gwarika upebu nan meime, ahirame vat attonno dang.
27 But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
Anu wa kunna biyau wagun, “Uyaa nu ma u dandang makunna me?”
28 And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way.
Sama bi uhuru u ma nyanga ma garasiyawa, are ana ware in na gderigene wasuri anyimo anu cau waguri me, in wa in wa irawe imum ibi ya bini, ada tarsa me uname ba.
29 And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Wa'wu hunu wagun, “Nyani mei ma weni nan haru hu vana Asere? wa e ani barki uyumukon duru uganiya u daa?”
30 And there was, not far from them, an herd of many swine feeding.
Ma haha cin ma iri nigo a nimaladu in nu kase.
31 And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine.
Agdergene aburu wagu, “Inka wasuson duru utuburu kon duru ani go nimaladu.”
32 And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.
Magun we, “Hananii” bawa suri waribe amaladu wadusa nigome ukatino u raba udang waka rizzo amei wantiji.”
33 And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils.
Anu kasen in maladu me wa sumi, wa ribe anipin wameki ukise imum be sa ya kem ana gberigene me.
34 And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coasts.
Akem anani pinme wasuro wa gunna yeso, sa wa irame wa nyarme ma ce kuwe manyanga me.