< Matthew 7 >
1 Judge not, that you may not be judged,
Kati i cani uye uzatu kadure, barki kati a cani shi mani cangi.
2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
Barki imum me sa ya weki, ine ini adi weki shini uyanga sa ya gutan, in une uni adi guti shini.
3 Any why seest thou the mote that is in thy brother’s eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
Barki yanini u hira ni kpeki ani je nu hume, da wa ira ukunti sa anuwe ni je me.
4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
Aneni udi gu unu henu uwe, can inkari we nikpeki ani je nuweme, daki wa kara ni ge sa ni ra anwe nijeba.
5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Hu unu umum mu apuru, tuba kara nikpeki nini je nuweme, uduku iri riri uka kara unije nu henu uweme.
6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
Kati inya iwoci imum igesa iri zi ba, kati ukuri i reki kapadari imum mu ihuma barki wadi patili, wa gamirka wa jani shi.
7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
Ikoni ade yashi yara ni, idi kem nokini ade poki shini.
8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
Vat desa ma iko adi yame, unu yara ma kenzi unu nosi u ana tukun a pogime ni.
9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
Aveni ayimo shime, desa vana madi iki me imum are ma yame nipo.
10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
Nani ingi ma iko me be cere, madi yame bi we.
11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
A' anime shi adesa izin mu riba mu buri irusa uyiza a hana ashime imum iriri anime, akodi aco ashime sa mara Aseseri, sa ma yiza a desa wa iko me imum iriri.
12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
A' anime vat imum me sa i yara anu wa wuzi shine, shi cangi wuzani weni, ane ani u inko u tize me uzi.
13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
Ribeni aku na ku cin, barki una upas una iwono ini anu gwardang wa zwrsa uni.
14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
Kuna ku me irere kune kuni una be sa idi han haru Aseseri, anu tarsa kuni wada ori me ba.
15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
Rusani in na anu kurzozo utize a ma cico, a de sa wa eze shi unu subu i tam, a anime kadure ka zome ahira aweba.
16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
A hira atanu ti we me tidi rusi we, adi wusi ane ni anu wa ori bisana ayimo ikana nyani uyo upom ukintu.
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
Ane ana vat utiti uriri uyozo ahana ariri, ane ani utiti uzenzeng uyozo ahana azenzeng.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
Utiti uriri uda yiza me ahana azenzeng ba, ane ani utiti uzenzeng uda yizame ahana ariri ba.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
Vat utiti ugebe sa unyinza ahana aririba adi koriko uni a punsi-ura.
20 Wherefore by their fruits you shall know them.
Barki anime ani usuro ahana a we me adi rusi we.
21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
Da koda aveni sa ma gusan mi, Asere Asere, madi ribe Aseseriba, an de wani sa wa wuza katuma ka aco am cas wadi ribe Aseseri.
22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
Anu gwardang wadi gusin me runo ugino me, Asere Asere, data wuza katuma ayimo ni za nuwe me baa, ayimo aniza nuweme ta suzo agwergene, ta kuri ta wuza katuma ka dang ayimo ni nuwe mee.
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
Abine ani mi indi gun we, in tam inshi ba hirani abame shi ana katuma kaburk.
24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
A, ani vat desa ma kunna tize tum ma tarsa madi cukuno gusi desa ma bari a kura aseseri anipo.
25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
Ure rubi mei ma eh, upebu u hiri vat ani me akura agino me da arizo ba, barki sa a bari ani aseseri anipo
26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
De sa ma kunna tize tum da ma tarsa ba mazi gusi ubabana ugino me sa ma bari akura Aseseri a b i kiki.
27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
Ingi ure wa aye, mei ma tunno upebu w hure utuburko akura me, a rizi urizo udandang.
28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
Sa yeso ma mari uboo utize ti ginome, anu gwardang wa hem unu dungara umeme.
29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
Madunguri we kashi de sa ma bari, da kashi anu uyetike awe me ba.