< Matthew 7 >

1 Judge not, that you may not be judged,
Pamhnama ngthumkhyahnak üngka naw nami lät vaia khyanga lei käh nami mtai vai.
2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
Khyang nami mtainak am khyang naw ning jah mtai be lü, khyang nami mcäpnak am khyang naw ning jah mcäp pet be khai.
3 Any why seest thou the mote that is in thy brother’s eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
Ivaia na mik üng cungbäng veki am hmuhei lü, na püia mik üngka mikbengca na hmuh petki ni?
4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
Ihawkba na mik üng cungbäng am hmuhei lü, na püi üng “Na mik ek ning lawh pe vang” na tiki ni?
5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother’s eye.
Hypocrite aw, akcüka na mik üngka cungbäng loei maki lü, acunkäna na püia mik ek na lawh pet vaia angtea na hmuh khai.
6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
Ui am angcimcaih käh nami pet vai, nghlat lü ning jah cui khaie. Pale Lunge vawk üng käh nami jah pet vai, ami kainaka thea ning jah nghlatsih u lü ning jah cui khaie ni.
7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
Tä ua nami yah khai; sui ua nami hmuh khai; ksawh khawk ua, ning jah nghmawn pet khai ni.
8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
Au pi täki naw yahki, suiki naw hmuki, ksawh khawki üng nghmawn pet khai ni.
9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
Nangmi üng a ca naw muk tä se lung pe khai u veki ni?
10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
Nami ca naw nga tä se kphyu pe khai u veki ni?
11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
Nangmi khyang ksee naw pi nami ca üng akdaw pet vai nami ksing üng, nami pa khana ka naw täki üng nangmia kthaka dawki pe khai aw?
12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
Namimäta khana khyang naw a pawh vai nami ngjak hlüa mäiha, namimät naw pi khyanga khana nami pawh vai. Acun cun Mosia thum ja sahma he naw jah mtheh pängki he ni.
13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
Mkawt kdik üng lut ua, isetiüng ta mulaia cehnak lam cun ngbaü lü ceh pi jäkia kyase khyang khawkäna cehnak lam ni.
14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
Mkawt kdik cun khak lü, xünnaka lama kya se, cetkia khyang ngcekie.
15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
Pamhnama sahma mäiha nghmüneikie nami jah yeteinak vai, toa vun büng u lü, nami veia law kyawkie, ak'uma mhngea kyaki he.
16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Acun he cun ami ngtheipai am nami jah ksing khai. Nghling thing capyita ngthei khawiki aw? Nghling thing üng fik ngthei khawiki aw?
17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
Acuna mäiha thing kdaw naküt naw kthei kdaw ktheih na lü, thing kse naküt naw kthei ksea ngtheiki.
18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
Thing kdaw cun ktheih ksea am ngthei, thing kse naw pi ktheih kdaw am kthei na khawi.
19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
Aktheih am dawki thing naküt cun khyu u lü, mei üng ami xawtin khawi.
20 Wherefore by their fruits you shall know them.
Acunakyase, sahma ksee cun ami kthei am nami jah ksing khai.
21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
Bawipa, Bawipa ti lü na khüki naküt khankhaw pha khaie am ni, ka pa khana kaa hlüei pawhki va khankhaw pha khai.
22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
Ngthumkhyahnaka mhnüp üng, “Bawipa, Bawipa, na ngming üng Pamhnam ngthu pyen lü, na ngming üng khawyame jah ksät lü, müncanksee kami jah pawhki am niki aw? ti law khaie.
23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
Acunüng kei naw, “Nangmi am ning jah ksing khawi nawng, khyang ksee, ka vei üngka naw cit ua” ka ti khai.
24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
Acunakyase, au pi ka pyen ngja lü ka pyena mäiha veki cun lunga khana im saki khyang kthem üng tängki ni.
25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
Khaw a law lü tui däm law sepi, khawkhi naw buh law lü pi, isüm am kyu. Isetiüng ta lunga khana saka kyase am kyu thei.
26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
Cunüngpi ka jah pyene jah ngja lü ka pyena mäiha am veki cun mdiha khana im sakia khyang nghmawng üng tängki ni.
27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
Khaw ngkyawi law lü, tui kdäm naw ceh khai, khawkhi naw buk law se mdiha khana im cun kyu lü pyüpye theiki ni.
28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
Jesuh naw acukba a pyen käna khyangpäe naw a jah mtheimthang cun müncan na lawki he.
29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
Isetiüng ta, Jesuh cun thum mthei hea mäih am ni, khyaihbahnak takia mäiha a jah mtheimthanga phäha kyaki.

< Matthew 7 >