< Matthew 5 >

1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
Kambo Yecu to mwerkang ka nubo ducceri kwiken dor bang-er. La cin yikenwi, nob bwankacebo bou cinen.
2 And opening his mouth, he taught them, saying:
Wumom mor nerer ciro takri to merang cinen.
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Bi bwiyer kiniwo bwini na yuwa tangbeceu nyori liyar kwama ki cii.
4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
Bibwiyer kiniwo kibwatummeu, wori ciyatin macinen dangnee.
5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Bibwiyer ki nubo wo ki kunne wori kwalito dorbitinero ki cii.
6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
Biwiyer ki nub wurab kange dulo mwe wucakke wori atin bwam ki cii.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Bibwiyer ki nub cika bwinib wori, atinci bwinicito.
8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
Bibwiyer ki nubo nero wucakkeu, wori ciyen to kwama.
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God.
Bibwiyer ki nubo ki fuwer nerereu, wori a cociki bi biylo kwama.
10 Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
bibwiyer ki nubo wuro cii ne cii dotangeti ker caccaker, liyar kwama ki cii.
11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
Bibwiyer ki kom no nubo to komtiri, yila cii ne kom dotange ti ka kaa cii kwakomti kiner kan-nge bi kulentito bwir wo cuwer keceu, kermin.
12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
Kom ma bilangtum bo man ki dii kau, wori Bitininge kumeu na dur dii kwama. Nan wo nubo ne bibei tomange dotange biro yii kaale na nyime komeu.
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
Kom mam dor bitinerembo cano mambo lem lumacekori, bi'amanyi na yilau cuko tak? mani ani yilamti kinan'ngen tak dila atin cutan wi na fuwarangum kina nubek.
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Kom filang dor bitinero kowo cinar loro tom bidukleu mani yurangek.
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
Nubo mani kwer talkire tire dokken mor bulene, nyori ca kunnyii cayo fiye tikacek nane nubo luweu filang.
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
No nyori filang kume k acera kabum nubem ciya tom yorak na ngenek kumekotiyeu naci caklang tee kume wo dii kwama.
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
Km kware komki mabou nan bubam werfun nobto mangebo. ma boubo nan bubamci Dila nan dimci.
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Wori bilenker miyi komti, diko kange bitineu an dim dila kiker biduwar kakaa denka win wo mani dimti mor bolang atin dim dikero kang.
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Nawori niwo kimwo duwal duwale mor werfunen wonine kakaa ci merang kangum ciya manyeri, aciioco nawo duwal-duwale mor liyar kwamar.
20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Lari miyi komti miki “cawo-cawo cakcake kumeu tano labo cakcake nob mulangkab kange faricawbori, mani kakadokanti liyar kwamareu.
21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
Kom nuwa kam inyi nubo nan duweu, kom taide dor, cano wo twaldoreri cikino cito warka.
22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire. (Geenna g1067)
La min yi kom ti woma funer kange keceri, kino mor cito warka. woyi kece, mun nifiro bwireri! cikino mor cito doka mor kirak kwamak. (Geenna g1067)
23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
Nawo nyori mwane funer nerer ti. tanyi landi kwabi kemwe wiki kwomka dorek kange mori,
24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
Dubom luman nerok kabum tan nyi lanem, yaa yam mwem. ki kabana, fuwang kangum kange kemwe na nyi me nabou na ne funer nerer mwero.
25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Maa yuelka kange nii kiyangnye mwe kambo mudor nurer yaa kabum bolangem, ka nii kiyange mwe neken nen nii bolange nin nibolange an neken nen nii tomange ciyatin merkennen furcina.
26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
Bilinker mi yinenti, mani mwa certi wi firen dila mwatin yati kemero ci bwang mwenten tieu.
27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
Kom nuwa toki mare buraka.
28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Dila miyi komti, tona niwo to nawi ye, ki dilanka nuwa keri, cin kweri cin mam buroka kange co mor nerece.
29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
Ca no nuwa me cacciyoro an dok nen kottankari, kurangum co, minangwi fiye muwiyeu. La diker win mor ayak cam, ca merbo curen buyet mwero gwam mor kira kwamak. (Geenna g1067)
30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
Kakaa kom mweko cacciyero tano atin atim dok nen kottang kari, mwattumco miranwi fiye muwiyeu. wori in La diker win mor a yakcam, kange merka buye mweko gwam kirak kwama. (Geenna g1067)
31 And it hath been said, whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Yilam to ki niwo ywa wice ri, a neco bifumer nyaka kangeko.
32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Dila miyi komti tano wo ywa wiceri, cano nobo dor kangka diker kayakardi, cin yilam kico ni burokak.
33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
Kom nuwa ten cin yi ki nubo burombo nan duwoo kom werde weri cwerke, dila kwama werka kumeko kwamanin.
34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
Dila miyi kom ti komti kom werde weri di kwamaka wori Nkunjala kwama;
35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
kakaa kange dorbitiner fititim nanice, kakaa Wurcalima, wori biten liya dur.
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Ca bu nano ka werweri ki dor kumerdi, la mani ka dolti kom yilam ki yiri duwekume fuwoje kakaa fije.
37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
Dila Ker kumero a yilam NYO Nyo, nonindi 'Nyonin, nyonin. Cano dikero cumweri, kino bwirkonin.
38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Kom nuwa toki ki, Nuwe nyii nue nundo tak nyii nunne.
39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
Dila miyi komti kom mare Kwobkangka kange niwo na bwireu, nyiyoco nyeu, no cii malicom dan-nge cattiyereri, kom yilam cinen wineu ken.
40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
No ni kannge wii a yakenti ki kiyange kume kabum boulangem meriwori naci yo belle kueri kom netten nii wo lalan kumeko.
41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
Cano ni dokkom yam nako kwininugri kom ya kannyace yob.
42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
Komne nii wo mekomeu, tak kom kware niwo do naan ti kumeneu.
43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
Kom nuwa dike tokeu, mwan cii ni bidome mweu mwanko ni kiye mweu.
44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
Dila min yi kom ti kom cii nob kiyeb kume bo, kom kwob nubo nekom dotannge tiye nin dilo kom ma nubowuri, cil komenin bibuyer, komma nubo wo ko kom tiyeu nin dikoro ken.
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
Naweu nakom yilam bibiyo lo tekume wo dikwamau. wori dok kakuko wennii bwirninti kannge nii ken twom wucakke kannge nii maakenin mwom dikwamati.
46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
Wori cano kom ki cwi nubowuri cwikom tiyeri, nyii dikedde kom fiya? kebonyo nob yoka doreko matiya?
47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
Kume keneu tano kom yarum ka 'Kebkumebri, yekamani la tangece? kobonyo nubo nyombo kwamau matiya?
48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Dila naweu nyi lam nyo kom yilam cikocok nawo tekumu wodiyeu.

< Matthew 5 >