< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil.
Amalalu, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Yesu amo dunu hame esalebe wadela: i hafoga: i soge amoga, Sa: ida: ne da Yesu Ea hou dafama: ne ado ba: musa: , oule asi.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
Yesu da eso 40 amola gasi 40, ha: i hame maiba: le, ha: i bagade nabi.
3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
Amalalu, dafama: ne ado ba: su dunu (Sa: ida: ne) da Yesuma misini, amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa esala sia: sa. Amaiba: le, amo igi afadenene, bu agi hamoma: ne sia: ma!”
4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.
Be Yesu da bu adole i, “Gode Ea sia: ganodini agoane dedei diala, dunu ilia esalusu da ha: i manu fawane hame. Be Gode Ea lafidili sia: huluane da dunu ilia esalusudafa.”
5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu amo Yelusaleme moilai bai bagadega oule asi. E da Debolo Diasu amo dabua gadodafa, Yesu oule heda: i.
6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
E da amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa esalea, osoboa soagala: guduma. Bai Gode Ea Sia: Buga ganodini agoane dedei diala, ‘Dia emo igiga mae wadela: ma: ne, Ea a: igele dunu da Di ilia loboga da: ma: ne, E da sia: mu.’”
7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Be Yesu E bu adole i, “Gode Ea Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode Ea hou ba: musa: , udigili ado ba: su hou maedafa hamoma,’”
8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them,
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu goumi bagade amo gadodafa sogebi oule asi. E da osobo bagade fi amola ilia hadigi bagade liligi huluane, Yesuma olelei.
9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me.
E Yesuma amane sia: i, “Di da nama beguduli, nodone sia: ne gadosea, na da amo liligi huluane dima imunu.”
10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.
Be Yesu E amane sia: i, “Sa: ida: ne! Di da masa! Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dilia Hina Godema fawane nodone sia: ne gadoma. Amola Ema fawane hawa: hamoma!”
11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him.
Amalalu, Sa: ida: ne da yolesili asi. Amola a: igele dunu ilia da Yesu fidimusa: misi.
12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
Helode da Yone Ba: bodaise afugili, se iasu diasu ganodini sali. Amo sia: nababeba: le, Yesu da Ga: lili sogega asi.
13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim;
E da Na: salede moilai ganodini mae fili, Gabena: ia: me moilaiga hawa: hamomusa: asi. Gabena: ia: me da Ga: lili hano wayabo bega: dialu, Sebiulane amola Na: fadalai fi elea soge ganodini dialu.
14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet:
Amo hou hamoiba: le, musa: balofede dunu Aisaia amo ea musa: sia: i da defele hamoi dagoi ba: i.
15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
E musa: amane sia: i, “Sebiulane amola Na: fadalai soge da hanoa doaga: musa: logo gadenei diala. Amo soge da Yodane Hano na: iyado bega: diala. Ga: lili soge da Dienadaile dunu ilia soge gala.
16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up.
Amo dunu ilia da musa: gasi dunasi ganodini esalu. Be wali ilia da hadigi bagade ba: mu. Dunu ilia musa: bogosu gasi soge ganodini esalu, amoga hadigi da diga: mu.”
17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.
Amo esoga, Yesu da Ea Sia: dafa degabo olelelalu agoane, “Gode Ea hinadafa Hou gadenenewane doaga: beba: le, dilia wadela: i hou amoma gogosiane, Godema sinidigima!”
18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers).
E da Ga: lili hano bega: laluba: le, dunu afadafa ea dio amo Saimone (ea dio eno da Bida) amola Bida eya A: dalu, ela menabo gasa: suga menabo gasa: lalebe ba: i.
19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
Yesu da elama amane sia: i, “Ali nama fa: no bobogema. Na da alia hou afadenene, bu dunu hiougima: ne gasa: su hou alima olelemu.”
20 And they immediately leaving their nets, followed him.
Amalalu, ela menabo gasa: su esa yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
Yesu E bu lalaloba, Sebedi ea mano Ya: mese amola eya Yone, ba: i. Ela amola ela eda, dusagai ganodini menabo gasa: su gadelaiba: le, nodomenanebe ba: i. Yesu da ela wele sia: i.
22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
Ela da mae aligili, ela dusagai amola eda amo yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people.
Yesu da Ga: lili sogega lalu. E da Yu dunu ilia sinagoge diasu ganodini olelei. E da Gode Ea Hinadafa hou amo Sia: Ida: iwane olelei. E da oloi dunu huluane uhinisisi dagoi.
24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them:
Silia soge dunu fi huluane, Ea hou nababeba: le, ilia oloi dunu, se nabasu dunu, doula ahoasu, amola Fio liligi ilia dogoga aligila sa: i, amo dunu huluane Yesuma oule misi. E da huluane uhinisisi dagoi.
25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
Ga: lili dunu, Dega: bolisi dunu, Yelusaleme dunu, Yudia dunu amola Yodane Hano na: iyado bega: esalu dunu, bagohamedafa da Yesuma fa: no bobogei.

< Matthew 4 >