< Matthew 27 >
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Mikor pedig reggel lőn, tanácsot tartának mind a főpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy őt megöljék.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
És megkötözvén őt, elvivék, és átadák őt Ponczius Pilátusnak a helytartónak.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Akkor látván Júdás, a ki őt elárulá, hogy elítélték őt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a főpapoknak és a véneknek,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
A főpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetőnek.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
Ezért hívják ezt a mezőt vérmezejének mind e mai napig.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részéről megbecsültek,
10 And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.
És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Jézus pedig ott álla a helytartó előtt; és kérdezé őt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
És mikor vádolák őt a főpapok és a vének, semmit sem felele.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
A mint pedig ő az ítélőszékben ül vala, külde ő hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban ő miatta.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
A főpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettő közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság előtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétől; ti lássátok!
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
És felelvén az egész nép, monda: Az ő vére mi rajtunk és a mi magzatainkon.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
És tövisből fonott koronát tőnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva előtte, csúfolják vala őt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
És mikor megköpdösék őt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az ő maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék őt.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Minek utána pedig megfeszíték őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének.
36 And they sat and watched him.
És leülvén, ott őrzik vala őt.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
És feje fölé illeszték az ő kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felől, és a másikat balkéz felől.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztről!
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Hasonlóképen a főpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztről, és majd hiszünk néki.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
Hat órától kezdve pedig sötétség lőn mind az egész földön, kilencz óráig.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot vőn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tűzvén, inni ád vala néki.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
És ímé a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kősziklák megrepedezének;
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
A százados pedig és a kik ő vele őrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélődnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyűlének a főpapok és a farizeusok Pilátushoz,
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitető még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Parancsold meg azért, hogy őrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az ő tanítványai odamenvén éjjel, ellopják őt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsőnél.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
Ők pedig elmenvén, a sírt őrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az őrséggel.