< Matthew 27 >
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Als nun Judas, der ihn verraten hatte, sah, daß er verurteilt war, reute es ihn; und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
und sprach: Ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verraten habe! Sie aber sprachen: Was geht das uns an? Da siehe du zu!
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Wir dürfen sie nicht in den Gotteskasten legen, weil es Blutgeld ist.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
Nachdem sie aber Rat gehalten, kauften sie dafür den Acker des Töpfers, als Begräbnisstätte für die Fremdlinge.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
Daher wird jener Acker Blutacker genannt bis auf den heutigen Tag.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt ist, welcher spricht: «Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Wert des Geschätzten, den sie geschätzt hatten, von den Kindern Israel
10 And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.
und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.»
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sprach zu ihm: Du sagst es!
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde, antwortete er nichts.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges Wort, so daß der Landpfleger sich sehr verwunderte.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Aber auf das Fest pflegte der Landpfleger dem Volke einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen namens Barabbas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Als er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn ich habe heute im Traume seinetwegen viel gelitten!
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
Der Landpfleger aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von diesen beiden wollt ihr, daß ich euch frei lasse? Sie sprachen: Den Barabbas!
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
Als nun Pilatus sah, daß er nichts ausrichtete, sondern daß vielmehr ein Aufruhr entstand, nahm er Wasser und wusch sich vor dem Volk die Hände und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten; sehet ihr zu!
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
Und alles Volk antwortete und sprach: Sein Blut komme über uns und über unsere Kinder!
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
und flochten eine Krone von Dornen, setzten sie auf sein Haupt, gaben ihm ein Rohr in die rechte Hand und beugten vor ihm die Knie, verspotteten ihn und sprachen: Sei gegrüßt, König der Juden!
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
Dann spieen sie ihn an und nahmen das Rohr und schlugen ihn auf das Haupt.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und legten ihm seine Kleider an, und dann führten sie ihn hin, um ihn zu kreuzigen.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
Als sie aber hinauszogen, fanden sie einen Mann von Kyrene, namens Simon; den zwangen sie, ihm das Kreuz zu tragen.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Und als sie an den Ort kamen, den man Golgatha nennt, das heißt Schädelstätte,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
gaben sie ihm Wein mit Galle vermischt zu trinken; und als er es gekostet hatte, wollte er nicht trinken.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Nachdem sie ihn nun gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider unter sich und warfen das Los, auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten gesagt ist: «Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.»
36 And they sat and watched him.
Und sie saßen daselbst und hüteten ihn.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
Dann wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, einer zur Rechten, der andere zur Linken.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab!
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz herab, so wollen wir ihm glauben!
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn!
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia!
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
Und alsbald lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
Die Übrigen aber sprachen: Halt, laßt uns sehen, ob Elia kommt, um ihn zu retten!
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
Und siehe, der Vorhang im Tempel riß entzwei von oben bis unten, und die Erde erbebte, und die Felsen spalteten sich.
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
Und die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen standen auf
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
und gingen aus den Gräbern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn!
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten;
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
unter ihnen waren Maria Magdalena, und Maria, die Mutter des Jakobus und Joses, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
Und Joseph nahm den Leichnam, wickelte ihn in reine Leinwand
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
und legte ihn in seine neue Gruft, welche er im Felsen hatte aushauen lassen; und er wälzte einen großen Stein vor die Tür der Gruft und ging davon.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
Es waren aber daselbst Maria Magdalena und die andere Maria, die saßen dem Grabe gegenüber.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Am andern Tage nun, welcher auf den Rüsttag folgt, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
So befiehl nun, daß das Grab sicher bewacht werde bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und zum Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden, und der letzte Betrug ärger werde als der erste.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt!
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
Da gingen sie hin, versiegelten den Stein und bewachten das Grab mit der Wache.