< Matthew 27 >

1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
A když bylo ráno, vešli v radu všickni přední kněží a starší lidu proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter’s field, to be a burying place for strangers.
A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských,
10 And they gave them unto the potter’s field, as the Lord appointed to me.
A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
Ježíš pak stál před vladařem. A otázal se ho vladař, řka: Ty-li jsi ten král Židovský? Řekl jemu Ježíš: Ty pravíš.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
A když na něj přední kněží a starší žalovali, nic neodpověděl.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
Tedy dí mu Pilát: Neslyšíš-li, kteraké věci proti tobě svědčí?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
Ale on neodpověděl jemu k žádnému slovu, takže se vladař tomu velmi divil.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
Měl pak obyčej vladař v svátek propustiti lidu vězně jednoho, kteréhož by chtěli.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
I měli v ten čas vězně jednoho znamenitého, kterýž sloul Barabbáš.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
Protož když se lidé sešli, řekl: Kterého chcete, ať vám propustím? Barabbáše-li, čili Ježíše, jenž slove Kristus?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Neboť věděl, že jej z závisti vydali.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
Ale přední kněží a starší navedli lid, aby prosili za Barabbáše, Ježíše pak aby zahubili.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
I odpověděv vladař, řekl jim: Kterého chcete ze dvou, ať vám propustím? A oni řekli: Barabbáše.
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
Dí jim Pilát: Co pak učiním s Ježíšem, jenž slove Kristus? Řekli mu všickni: Ukřižován buď.
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
Vladař pak řekl: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali, řkouce: Ukřižován buď.
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
A vida Pilát, že by nic neprospěl, ale že by větší rozbroj byl, vzav vodu, umyl ruce před lidem, řka: Èist jsem já od krve spravedlivého tohoto. Vy vizte.
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
A odpověděv všecken lid, řekl: Krev jeho na nás i na naše syny.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
Tedy propustil jim Barabbáše, ale Ježíše zbičovav, vydal, aby byl ukřižován.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
A spletše korunu z trní, vstavili na hlavu jeho, a dali třtinu v pravou ruku jeho, a klekajíce před ním, posmívali se jemu, řkouce: Zdráv buď, ó králi Židovský.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
A plijíce na něho, brali třtinu a bili jej v hlavu.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
A když se mu naposmívali, svlékli s něho plášť, a oblékli jej v roucho jeho. I vedli ho, aby byl ukřižován.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
A vyšedše, nalezli člověka Cyrenenského, jménem Šimona. Toho přinutili, aby nesl kříž jeho.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
Dali mu píti octa, smíšeného se žlučí. A okusiv ho, nechtěl píti.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los.
36 And they sat and watched him.
A sedíce, ostříhali ho tu.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
I vstavili nad hlavu jeho vinu jeho napsanou: Totoť jest Ježíš, ten král Židovský.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
I ukřižováni jsou s ním dva lotři, jeden na pravici a druhý na levici.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže.
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
Od šesté pak hodiny tma se stala po vší té zemi až do hodiny deváté.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
A při hodině deváté zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Eli, Eli, lama zabachtani? To jest: Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
A hned jeden z nich běžev, vzal houbu, naplnil ji octem a vloživ na tresť, dával jemu píti.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Ježíš pak opět volaje hlasem velikým, vypustil duši.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
A aj, opona chrámová roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů, a země se třásla a skálé se pukalo,
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
A vyšedše z hrobů, po vzkříšení jeho přišli do svatého města a ukázali se mnohým.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
Tedy centurio a ti, kteříž s ním byli, ostříhajíce Ježíše, vidouce zemětřesení a to, co se dálo, báli se velmi, řkouce: Jistě Syn Boží byl tento.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Byly také tu ženy mnohé, zdaleka se dívajíce, kteréž byly přišly za Ježíšem od Galilee, posluhujíce jemu,
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Mezi nimiž byla Maria Magdaléna a Maria, matka Jakubova a Jozesova, a matka synů Zebedeových.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
A když byl večer, přišel jeden člověk bohatý od Arimatie, jménem Jozef, kterýž také byl učedlník Ježíšův.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
Ten přistoupil ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. Tedy Pilát rozkázal dáti tělo.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
A vzav tělo Ježíšovo Jozef, obvinul je v plátno čisté,
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
A vložil do svého nového hrobu, kterýž byl vytesal v skále; a přivaliv kámen veliký ke dveřům hrobovým, odšel.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
A byla tu Maria Magdaléna a druhá Maria, sedíce naproti hrobu.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Druhého pak dne, kterýž byl po velikém pátku, sešli se přední kněží a farizeové ku Pilátovi,
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
Řkouce: Pane, rozpomenuli jsme se, že ten svůdce řekl, ještě živ jsa: Po třech dnech vstanu.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.

< Matthew 27 >