< Matthew 26 >
1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
9 For this might have been sold for much, and given to the poor.
Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
11 For the poor you have always with you: but me you have not always.
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Èas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.
30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.
65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.