< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
Тада ће бити царство небеско као десет девојака које узеше жишке своје и изиђоше на сусрет женику.
2 And five of them were foolish, and five wise.
Пет од њих беху мудре, а пет луде.
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
И луде узевши жишке своје не узеше са собом уља.
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.
А мудре узеше уље у судовима са жишцима својим.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
А будући да женик одоцни, задремаше све, и поспаше.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
А у поноћи стаде вика: Ето женика где иде, излазите му на сусрет.
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Тада усташе све девојке оне и украсише жишке своје.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
А луде рекоше мудрима: Дајте нам од уља свог, јер наши жишци хоће да се угасе.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
А мудре одговорише говорећи: Да не би недостало и нама и вама, боље је идите к трговцима и купите себи.
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
А кад оне отидоше да купе, дође женик, и готове уђоше с њим на свадбу, и затворише се врата.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
А после дођоше и оне друге девојке говорећи: Господару! Господару! Отвори нам.
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
А Он одговарајући рече им: Заиста вам кажем: не познајем вас.
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Стражите дакле, јер не знате дан ни час у који ће Син човечији доћи.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
Јер као што човек полазећи дозва слуге своје и предаде им благо своје;
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
И једном, дакле, даде пет таланата, а другом два, а трећем један, сваком према његовој моћи; и отиде одмах.
16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
А онај што прими пет таланата отиде те ради с њима, и доби још пет таланата.
17 And in like manner he that had received the two, gained other two.
Тако и онај што прими два доби и он још два.
18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord’s money.
А који прими један отиде те га закопа у земљу и сакри сребро господара свог.
19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
А по дугом времену дође господар тих слуга, и стаде се рачунати с њима.
20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
И приступивши онај што је примио пет таланата, донесе још пет таланата говорећи: Господару! Предао си ми пет таланата; ево још пет таланата ја сам добио с њима.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
А приступивши и онај што је примио два таланта рече: Господару! Предао си ми два таланта; ево још два таланта ја сам добио с њима.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
А господар његов рече му: Добро, слуго добри и верни! У малом био си ми веран, над многим ћу те поставити; уђи у радост господара свог.
24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.
А приступивши и онај што је примио један таланат рече: Господару! Знао сам да си ти тврд човек: жњеш где ниси сејао, и купиш где ниси вејао;
25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
Па се побојах и отидох те сакрих таланат твој у земљу; и ево ти своје.
26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:
А господар његов одговарајући рече му: Зли и лењиви слуго! Знао си да ја жњем где нисам сејао, и купим где нисам вејао:
27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
Требало је дакле моје сребро да даш трговцима; и ја дошавши узео бих своје с добитком.
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
Узмите дакле од њега таланат, и подајте оном што има десет таланата.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
Јер сваком који има, даће се, и претећи ће му; а од оног који нема, и шта има узеће се од њега.
30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
И неваљалог слугу баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
А кад дође Син човечији у слави својој и сви свети анђели с Њиме, онда ће сести на престолу славе своје.
32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
И сабраће се пред Њим сви народи, и разлучиће их између себе као пастир што разлучује овце од јараца.
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
И поставиће овце с десне стране себи, а јарце с леве.
34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Тада ће рећи цар онима што Му стоје с десне стране: ходите благословени Оца мог; примите царство које вам је приправљено од постања света.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:
Јер огладнех, и дасте ми да једем; ожеднех, и напојисте ме; гост бејах, и примисте ме;
36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
Го бејах, и оденусте ме; болестан бејах, и обиђосте ме; у тамници бејах, и дођосте к мени.
37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
Тада ће Му одговорити праведници говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна, и нахранисмо? Или жедна, и напојисмо?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?
Кад ли Те видесмо госта, и примисмо? Или гола, и оденусмо?
39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
Кад ли Те видесмо болесна или у тамници, и дођосмо к Теби?
40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
И одговарајући цар рећи ће им: Заиста вам кажем: кад учинисте једном од ове моје најмање браће, мени учинисте.
41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Тада ће рећи и онима што Му стоје с леве стране: Идите од мене проклети у огањ вечни приправљен ђаволу и анђелима његовим. (aiōnios g166)
42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
Јер огладнех, и не дадосте ми да једем; ожеднех, и не напојисте ме;
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.
Гост бејах, и не примисте ме; го бејах, и не оденусте ме; болестан и у тамници бејах, и не обиђосте ме.
44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
Тада ће Му одговорити и они говорећи: Господе! Кад Те видесмо гладна или жедна, или госта или гола, или болесна или у тамници, и не послужисмо Те?
45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
Тада ће им одговорити говорећи: Заиста вам кажем: кад не учинисте једном од ове моје мале браће, ни мени не учинисте.
46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. (aiōnios g166)
И ови ће отићи у муку вечну, а праведници у живот вечни. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >