< Matthew 25 >
1 Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
Allora il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono a incontrar lo sposo.
2 And five of them were foolish, and five wise.
Or cinque d’esse erano stolte e cinque avvedute;
3 But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio;
4 But the wise took oil in their vessels with the lamps.
mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi.
5 And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono.
6 And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo, uscitegli incontro!
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
E le stolte dissero alle avvedute: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono.
9 The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Ma le avvedute risposero: No, che talora non basti per noi e per voi; andate piuttosto da’ venditori e compratevene!
10 Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
Ma, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze, e l’uscio fu chiuso.
11 But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici!
12 But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco.
13 Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
14 For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
15 And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
e all’uno diede cinque talenti, a un altro due, e a un altro uno; a ciascuno secondo la sua capacità; e partì.
16 And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
Subito, colui che avea ricevuto i cinque talenti andò a farli fruttare, e ne guadagnò altri cinque.
17 And in like manner he that had received the two, gained other two.
Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due.
18 But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord’s money.
Ma colui che ne avea ricevuto uno, andò e, fatta una buca in terra, vi nascose il danaro del suo padrone.
19 But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro.
20 And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
E colui che avea ricevuto i cinque talenti, venne e presentò altri cinque talenti, dicendo: Signore, tu m’affidasti cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
22 And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
Poi, presentatosi anche quello de’ due talenti, disse: Signore, tu m’affidasti due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.
Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
25 And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.
26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:
E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse.
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
Poiché a chiunque ha sarà dato, ed egli sovrabbonderà; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
30 And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
E quel servitore disutile, gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:
Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste;
36 Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
fui ignudo, e mi rivestiste; fui infermo, e mi visitaste; fui in prigione, e veniste a trovarmi.
37 Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai t’abbiam veduto aver fame e t’abbiam dato da mangiare? o aver sete e t’abbiam dato da bere?
38 And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?
Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito?
39 Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
Quando mai t’abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti?
40 And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.
41 Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. (aiōnios )
Allora dirà anche a coloro della sinistra: Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per i suoi angeli! (aiōnios )
42 For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
Perché ebbi fame e non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
43 I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.
fui forestiere e non m’accoglieste; ignudo, e non mi rivestiste; infermo ed in prigione, e non mi visitaste.
44 Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
Allora anche questi gli risponderanno, dicendo: Signore, quando t’abbiam veduto aver fame, o sete, o esser forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione, e non t’abbiamo assistito?
45 Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
Allora risponderà loro, dicendo: In verità vi dico che in quanto non l’avete fatto ad uno di questi minimi, non l’avete fatto neppure a me.
46 And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. (aiōnios )
E questi se ne andranno a punizione eterna; ma i giusti a vita eterna. (aiōnios )